When these cans were first shown, most people thought they were a joke, but they really mark Andy's coming of age as a pop painter. The bright colours, the crisp, mechanical technique, the presentation of a series of nearly identical images, were all things that Andy would play with again and again. Like so much of his later work, these paintings were about the consumer society. Really they're about us.
當這些罐頭作品第一次被展出的時候,多數人都以為這不過是個玩笑,但是它們的確是安迪作為成熟波普畫家的標志。明快的色調,輕快的感覺,冷酷的畫風,這一系列幾近一模一樣的圖像被同時呈現。這些都是安迪會一玩再玩的元素。就像他晚期大量的作品一樣,這些繪畫作品是關于消費社會的。實際上,它們與我們息息相關。
Andy had begun a revolution, and what could now be classified as art would never be the same again.
安迪掀起了一場革命,從此,藝術領域將與此前大不相同。
Like it or not, we have Andy Warhol to thank for today's artists, who are obsessed with consumer culture and everyday objects. Now artists can stick anything ordinary—cola cans, designer trainers, Japanese cartoons—stick 'em in a gallery and declare it art.
無論你是否喜歡,今天著迷于消費文化以及日常生活用品的藝術家們都要感謝安迪·沃霍爾。如今,他們可以隨便把一件司空見慣的物品,比如可樂罐、設計師設計的運動鞋、日本卡通,作為創作對象,把它們放在畫廊中,并宣稱這是藝術。
Today, nearly 50 years after his glory days as a pop artist, his work has moved out of the gallery and into our everyday lives. It's so strong, so reproducible, that it appears everywhere. With Andy Warhol, high art became a brand. His art about modern consumer culture had become part of it.
今天,安迪作為一名波普藝術家的輝煌時期已經過去將近五十年了。他的作品已經被搬出了畫廊,也出現在我們日常生活中。他的作品如此強悍,如此容易被復制,以至于隨處可見。因為有了安迪·沃霍爾,高雅藝術變成了一種品牌,他那些關于現代消費文化的作品已經成為消費文化的一部分。