"Watch it," his father said. But then we all went outside and looked at the sky. We looked for the Pilot Star, close beside the second star in the handle of the Big Dipper. If you could see that one, Johnston said, then your eyesight was good enough to get you into the Air Force.
“好吧。”約翰斯頓說道。然后我們就都來到室外,一起看星星。我們尋找靠近北斗七星第二顆星的飛行員星。“要是誰找到那顆星星,說明他的眼力足夠好,好到可以當空軍士兵了,”約翰斯頓說。
Mike was standing a little ahead of me and to one side. He was actually closer to Sunny than he was to me. Nobody was behind us, and I wanted to brush against him—just lightly and accidentally against his arm or shoulder. Then if he didn't stir away—out of courtesy, taking my touch for a genuine accident?—I wanted to lay a finger against his bare neck. Was that what he would have done, if he had been standing behind me? Was that what he would have been concentrating on, instead of the stars? I had the feeling, however, that he was a scrupulous man, he would refrain.
邁克站在我的一邊,稍微靠前一點。事實上,他靠賽妮比靠我更近一點。我們身后沒有人,我很想靠近他——僅僅輕微地或是偶然地擦到他的胳膊或肩膀。然后如果他沒有躲閃——出于禮貌,或沒有在意——我想用手指碰一下他露出的脖子。如果他站在我后面,會不會也能有同樣的想法?他會不會專注于此,而不是天上的星星?但是,我有種感覺,他是很謹慎的人,他不會這樣做。
He had slept in the guest bedroom the night before but tonight he'd moved downstairs to the fold-out sofa in the front room. Sunny had given him fresh sheets rather than unmaking and making up again the bed he had left for me.
前一天晚上,邁克睡在客房。但今晚他要住到樓下前屋的折疊沙發床上。賽妮給了他干凈的床單,免得在他留給我的床上重新疊被、鋪床。
He's pretty clean, she said. "And after all he's an old friend."
“他挺千凈的,”她說,“畢竟他是你的老朋友。”
Lying in those same sheets did not make for a peaceful night. I knew that he wouldn't come to me, no matter how small the risk was. It would be a sleazy thing to do, in the house of his friends. And how could he be sure that it was what I wanted? Or that it was what he really wanted? Even I was not sure of it. Up till now, I had always been able to think of myself as a woman who was faithful to the person who she was sleeping with at any given time. My sleep was shallow, my dreams monotonously lustful, with irritating and unpleasant subplots. All night—or at least whenever I woke up—the crickets were singing outside my windows. At first I thought it was birds. I had lived in cities long enough to have forgotten how crickets make a perfect waterfall of noise.
躺在他躺過的床單上,我并沒有睡一個安穩覺。我知道即使風險很小,他也不會來找我。在他朋友的家里,那的確是很不應該做的事。并且他也無法了解我的想法,就像我無法確定他的想法一樣。直到現在,我一直都認為自己是一個對自己的性伙伴忠誠的女人。我睡得很淺,沒完沒了地做著充滿情欲的夢,中間還穿插著令人不快的小情節。一整個晚上——或者說至少是每當我醒來的時候——蟋蟀在窗外叫個不停。起初我以為是鳥兒,我已經在城市里住了太久,已經忘記了蟋蟀可以發出瀑布般的叫聲。
Everybody was invited to brunch the next morning, at the house of some neighbors who had swimming pool. Mike said that he thought he would rather just go round the golt course, if that would be O.K.
第二天早上,大家都被邀請到某位鄰居的房子里去用餐,房子的主人還擁有一個游泳池。邁克說如果可以的話,他寧愿只到高爾夫球場去轉轉。