I tried to turn around then I had an urge that I had not felt before, to run I out of the bushes and head for the clubhouse. But I could not move. It was I hard enough to stand up—out in the open the wind would have knocked you down at once.
后來我試圖轉過身來——我有種從未感覺過的沖動,沖出灌木叢一直奔向俱樂部會所。但我動不了。能站著就很艱難了——在野外這種狂風能把人迅速擊倒。
Stooping, butting his head through the weeds and against the wind, Mike I got around in front of me, all the time holding on to my arm. Then he faced me, with his body between me and the storm. He said something, right into my face, but I couldn't hear him: He had hold of both my arms now, and he worked his hands down to my wrists and held them tight. He pulled me down—both of us staggering, the moment we tried to make any change of position so that we were crouched close to the ground. So close together that we could not look at each other—we could only look down at the crushed plants and our soaked shoes, and the miniature rivers already breaking up the earth around our feet. Then he released my wrists and clamped his hands on my shoulders. His touch was still one of restraint more than comfort.
邁克彎著腰,用頭頂過雜草迎著風,轉到我前面,一直扶著我的胳膊。然后他面向我,把身體擋在我和暴風雨之間。他說了些什么,正對我的臉,可我聽不見。現在他抱住了我的雙臂,雙手向下緊緊握住了我的手腕。他把我拽到——我們兩個都搖搖晃晃的了,當時我們都試圖換個位置——那樣我們就能緊靠地面蹲下來。我們靠得太近幾乎都看不到對方了——我們只能看著下面被壓扁了的植物和我們已經浸透了的鞋子。暴雨形成的小河沖散了我們腳下的泥土。這時,邁克松開了我的手腕,用雙手緊緊扣住了我的肩膀。他的觸碰更像種管制而不是安慰。
We remained like this until the wind passed over. That could not have been more than five minutes, perhaps only two or three. Rain still fell, but now it was ordinary heavy rain. He took his hands away, and we stood up, shakily. Our shirts and slacks were stuck fast to our bodies. We tried to smile, but had hardly the strength for it. Then we kissed and pressed together briefly, was more of a ritual, a recognition of survival rather than of our bodies' inclinations. Our lips slid against each other, slick and cool, and the pressure of the embrace made us slightly chilly, as fresh water was squished out of our clothing.
我們一直保持這樣,直到狂風過去。這一切不超過5分鐘,也許只有兩三分鐘。雨仍在下著,但現在只是普通的大雨了。他松開了手,我們顫顫巍巍地站了起來。我們的襯衫和褲子緊緊地貼在身上。我們試圖微笑,可幾乎連一丁點兒力氣都沒有了。后來我們簡單地擁抱親吻了對方。我們相擁與其說是出于身體的渴望,還不如說是慶祝劫后余生的一種儀式性的表示。我們的唇相互間輕輕滑過,潤滑且冰涼。擁抱的壓力使我們輕輕地顫抖,雨水從我們的衣服中被擠落。
Every minute, the rain grew lighter. We made our way unsteadily through the half-flattened weeds, then between the thick and drenching bushes. Big tree branches had been hurled all over the golf course. The rain had almost stopped, and air brightened. I felt the heat of the sun strike my shoulders before I looked up into its festival light.
漸漸地,雨開始變小了。我們在幾乎在被壓平的雜草中艱難地行進,后來又經過被雨水浸透的茂密的灌木叢。大樹枝被刮得滿高爾夫球場都是,雨幾乎停了,天晴了。在我抬頭仰望那令人歡快的陽光之前,我已經感受到它的光熱正照射在我的肩膀上。