And to understand it you must try to imagine a novelist's state of mind. I hope I am not giving away professional secrets if I say that a novelist's chief desire is to be as unconscious as possible. He has to induce in himself a state of perpetual lethargy. He wants life to proceed with the utmost quiet and regularity. He wants to see the same faces, to read the same books, to do the same things day after day, month after month, while he is writing, so that nothing may break the illusion in which he is living—so that nothing may disturb or disquiet the mysterious nosings about, feelings round, darts, dashes and sudden discoveries of that very shy and illusive spirit, the imagination. I suspect that this state is the same both for men and women.
要想理解這一點(diǎn),大家必須努力想象出小說(shuō)家的心理狀態(tài)。如果我說(shuō)小說(shuō)家的重大愿望是盡量處于無(wú)意識(shí)狀態(tài),我希望我沒有泄露行業(yè)秘密。他需要使自己進(jìn)入持續(xù)傭懶的狀態(tài);他要過(guò)一種最最安靜、最最規(guī)律的生活。他希望在他寫作時(shí),他每天見的人、讀的書、做的事都是相同的,這樣任何事物都不會(huì)打破他生活的幻想,也不會(huì)攪亂他的四處探求、摸索以及對(duì)那令人難以捉摸的容易被嚇跑的東西——想象力的突然發(fā)現(xiàn)。我認(rèn)為男人和女人都同樣具有這種狀態(tài)。
Be that as it may, I want you to imagine me writing a novel in a state of trance. I want you to figure to yourselves a girl sitting with a pen in her hand, which for minutes, and indeed for hours, she never dips into the inkpot. The image that comes to my mind when I think of this girl is the image of a fisherman lying sunk in dreams on the verge of a deep lake with a rod held out over the water. She was letting her imagination sweep unchecked round every rock and cranny of the world that lies submerged in the depths of our unconscious being. Now came the experience, the experience that I believe to be far commoner with women writers than with men. The line raced through the girl's fingers. Her imagination had rushed away. It had sought the pools, the depths, the dark places where the largest fish slumber.
盡管如此,我還是想說(shuō)我是在似睡非睡的狀態(tài)中創(chuàng)作小說(shuō)。請(qǐng)大家想象出一個(gè)女孩坐在桌旁,手里握著筆,幾分鐘,甚至幾個(gè)小時(shí)都沒有把筆蘸到墨瓶里。想到這女孩時(shí),我的腦海里浮現(xiàn)出一個(gè)湖邊垂釣者的形象。在深深的湖水邊,他手持魚竿,深浸夢(mèng)境。她的想象自由馳騁在無(wú)意識(shí)深處世界的每個(gè)角落和縫隙。這就是體驗(yàn)。我認(rèn)為女作家的體驗(yàn)要比男作家的更加常見。魚線在女孩的指間飛速滑走,她的想象也隨之而去,搜尋著池塘、深水和最大的魚沉睡的暗處。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/daxue/201910/597378.shtml