But to continue my story. The Angel was dead; what then remained? You may say that what remained was a simple and common object—a young woman in a bedroom with an inkpot. In other words, now that she had rid herself of falsehood, that young woman had only to be herself. Ah, but what is "herself”? I mean, what is a woman? I assure you, I do not know. I do not believe that you know. I do not believe that anybody can know until she has expressed herself in all the arts and professions open to human skill. That indeed is one of the reasons why I have come here—out of respect for you, who are in process of showing us by your experiments what a woman is, who are in process of providing us, by your failures and successes, with that extremely important piece of information.
現在繼續我的故事。天使死了,還有什么?你們也許認為余下的就是一個簡單又普通的事:臥室里一個年輕姑娘和墨水瓶。換句話說,既然她已經擺脫虛假,那么這個年輕姑娘可以獨善其身了。那么,什么是“自己”?我是說,什么是女人呢?我很確定地告訴大家,我不知道。我想你們也不知道。我相信,婦女只有在人類知識所涉及的全部藝術和專業領域中用創造形式表達自己的情感后,她們才能知道什么是婦女。這就是我今天來到這里的原因,是出于對你們的尊敬,因為你們正在用你們的經驗告訴我們婦女是什么,并正在通過你們的成功與失敗,為我們提供尤為重要的信息。
But to continue the story of my professional experiences. I made one pound ten and six by my first review; and I bought a Persian cat with the proceeds. Then I grew ambitious. A Persian cat is all very well, I said; but a Persian cat is not enough. I must have a motor car. And it was thus that I became a novelist—for it is a very strange thing that people will give you a motor car if you will tell them a story. It is a still stranger thing that there is nothing so delightful in the world as telling stories. It is far pleasanter than writing reviews of famous novels. And yet, if I am to obey your secretary and tell you my professional experiences as a novelist, I must tell you about a very strange experience that befell me as a novelist.
接著講我的職業經歷。我第一篇評論賺回了一英鎊十先令六便士,我用那筆錢買了一只波斯貓。我變得雄心勃勃,我說,波斯貓很好,可一只波斯貓還不夠,我一定要有輛汽車。這就是為什么我成了一個小說家。說來奇怪,你給人們講故亊他們就會給你一輛汽車。更奇怪的是,世界上沒有比講故事更令人快樂的事。講故事遠比為一些著名小說寫評論更有趣。下面,我聽從你們秘書的建議,接著講述我作為小說家的職業體驗。我要告訴大家作為作家的一個極為奇特的體驗。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201910/597376.shtml