I have been thinking a lot as I lie here about the war and about myself and about you. I do not know how to say this but I feel deeply that I must do something, must sacrifice something to make up for the horror of the past year. In some strange way Christ has spoken to me through the carnage...
我躺在這里想了很多,關于戰爭,關于我和你。我不知道該如何表達,但是我深切地感覺到我必須做點什么,必須犧牲點什么來彌補過去這一年我所經歷的恐怖。上帝已經用某種奇特的方式通過這場大屠殺與我對話……
Suddenly the boy heard the creak of the stair and he frantically tried to slip the letter back into its envelope but it crumpled and would not fit. He bundled them all together. He could hear his aunt's familiar puffing on the short stairs to her room. He spread the elastic band wide with his fingers. It snapped and the letters scattered. He pushed them into their pigeon hole and quickly closed the desk flap. The brass screeched loudly and clicked shut. At that moment his aunt came into the room.
突然,男孩聽到了樓梯的嘎吱聲,他手忙腳亂地試圖把那封信塞回信封,可是信被弄皺了,放不進去。他把所有的信捆在一起。他能聽到叔祖母從那一小段樓梯走向自己房間時發出的那種熟悉的喘息聲。他用自己的手指把橡皮筋撐得很大。橡皮筋啪的一聲繃斷了,信全都散了。他把它們推入信件格里,迅速關上了擋板。黃銅軸發出巨大而刺耳的聲音,然后咔噠一下關上了。就在那時,他的叔祖母進入了房問。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201903/580035.shtml