Even though it was a warm evening there was a fire in the large fireplace. His mother had asked him to light it so that she could clear out Aunt Mary's stuff. The room could then be his study, she said.
盡管這是一個暖和的夜晚,大壁爐中還燒著火。是他媽媽讓他點燃的,這樣她可以清理瑪麗叔祖母的遺物。她說,以后那個房間會成為他的書房。
She took the keys from her pocket, opened the bureau and began turning papers and cards. She glanced quickly at each one before she flicked it into the fire.
她從自己的□袋里拿出了鑰匙,打開書桌,開始翻閱那些文件和明信片。每一個她都快速瞥一眼,然后把它扔入火中,
"Who was Brother Benignus?" he asked.
“貝尼格納斯兄弟是誰? ”他問道。
His mother stopped sorting and said, "I don't know. Your aunt kept herself very much to herself."
他媽媽停止了整理,說:“我不知道。你的叔祖母一直都不太與別人來往。”
She went on burning the cards. They built into strata, glowing red and black. Now and again she broke up the pile with the poker, sending showers of sparks up the chimney. He saw her come to the letters. She took off the elastic band and began dealing the envelopes into the fire.
她繼續燒著明信片。它們都被燒成了一層一層的,散發著火紅和黑色的光。她會時不時地用撥火棍撥弄火堆,激起的火星兒升向煙囪。他看到她走向那些信。她取下橡皮筋,然后開始把那些信扔入火中。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201903/580038.shtml