When he had all the stamps off he put the postcards together and replaced them in the pigeonhole. He reached over towards the letters but before his hand touched them his aunt's voice, harsh for once, warned.
當他把所有的郵票都弄下來后,他把那些明信片放在一起,把它們放回了那個信件格里。他的手伸向那些信,但是在他觸摸到那些信之前,叔祖母替告聲響起,就嚴厲了那么一下。
"A-A-A," she moved her pen from side to side. "Do not touch," she said and smiled. "Anything else, yes! That section, no!" She resumed her writing.
“啊——啊——啊,”她左右來回揮動著鋼筆?!安灰獎樱彼χf,“動其他東西,可以! 那部分,不行!”她又繼續她的臨摹。
The boy went through some other papers and found some photographs. One was of a beautiful girl. It was very old-fashioned but he could see that she was beautiful. The picture was a pale brown oval set on a white square of card. The edges of the oval were misty. The girl in the photograph was young and had dark, dark hair scraped severely back and tied like a knotted rope on the top of her head—high arched eyebrows, her nose straight and thin, her mouth slightly smiling. Her eyes looked out at him dark and knowing and beautiful.
男孩翻看了一些其他文件,發現了一些照片。有一張上面是一位美麗的姑娘。那是很老式的照片,但是他能看出來姑娘很漂亮。照片是橢圓形的,泛著淺棕色,鑲在一個白色的方形卡片上。橢圓形的邊緣已經模糊了。照片中的姑娘很年輕,頭發很黑很黑,梳得特別向后,扎得好像一根打結的繩子在頭頂束起——眉毛高聳,鼻子挺直而細長,嘴巴微微笑著。她烏黑的眼睛看著他,含情脈脈,非常美麗。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201903/580027.shtml