"You may have the stamps on those," she said. "But don't tear them. Steam them off."
“你可以韋走那些信封上的郵票她說,“但是不要把它們撕下來。用蒸汽把它們弄下來。”
She went back to the oval table and continued writing. He sat on the arm of the chair looking through the picture postcards. Then he turned them over and began to sort the stamps. Spanish, with a bald man, French with a rooster, German with funny jerky print, some Italian with what looked like a chimney-sweep'bundle and a hatchet.
她回到橢圓桌旁繼續臨蓽。他坐在椅子的扶手上,翻看那些風景明信片。然后他把明信片都翻過來,開始整理郵票。西班牙的郵票上有個禿頭的男人,法國的上面有只雄雞,德國 的上面印著搞笑的熏肉條,一張意大利的郵票上印著看起來是掃煙囪用的掃帚和一把短柄小斧。
"These are great," he said. "I haven't got any of them."
“這些郵票真是太棒了,”他說,“這些我一張也沒有。”
"Just be careful how you take them off."
“注意好好把它們弄下來。”
"Can I take them downstairs?"
“我可以把它們拿到樓下嗎?”
"Is your mother there?"
“你媽媽在那兒嗎?”
"Yes."
“是的。”
"Then perhaps it's best if you bring the kettle up here."
“那么也許你最好還是把水壺拿上來。”