The prayers went on. The noise that his aunt was making became intolerable to him. It was as if she were being drowned. She had lost all the dignity he knew her to have. He got up from the floor and went into her sitting-room.
禱告仍在繼續。他的叔祖母所發出的聲音讓他開始無法忍受。那聲音仿佛她溺水了一樣。她已全然喪失了他所熟悉的為人的體面。他站起身來去了她的客廳。
He was trembling with anger or sorrow, he didn't know which. He sat in the brightness of her big sitting-room at the oval table and waited for something to happen. On the table was a cut-glass vase of irises, dying because she had been in bed for over a week. He sat staring at them for a long time until he heard the sounds of women weeping from the next room.
他全身發抖,不知是因為生氣還是悲傷。他坐在她大客廳里的橢圓桌子的光亮處,等待著某件事情的發生。桌上擺著一個雕花玻璃花瓶,里面的鳶尾花枯蔞了,因為她已經一個多星期臥床不起了。他坐在那兒盯著它們看了好久,直到他聽到隔壁房間傳來女人們的哭聲。