At school, meantime, some students hadn't received a single job offer. One man, probably the best student in the department, did not even get a request for his dossier. He and I met outside a classroom one day and he asked about my opportunities. He seemed happy for me. Faculty members beamed. They said they had expected it. "After all, not many schools are going to pass up getting a Chicano with a PhD in Renaissance literature," somebody said, laughing. Friends wanted to know which of the offers I was going to accept. But I couldn't make up my mind. February came and I was running out of time and excuses. (One chairman guessed my delay was bargaining ploy and increased his offer with each of my calls.) I had to promise a decision by the 10th; the 12th at the very latest.
此時,在學校,一些學生并未得到任何工作邀約。有位學生,大概是系里最好的學生,他甚至未得到一個要他的檔案的請求。有一天,我和他在一個教室外面遇見了,他問起我的那些機會??雌饋硭麨槲腋械礁吲d。教職工們也滿面笑容。他們說他們早就預料到了會是這樣?!爱吘?, 很少有學校會拒絕一位擁有文藝復興文學博士學位的奇卡諾人(墨西哥裔美國人),”有個人笑著說。朋友們想知道我會接受哪個學校的邀約。但是我無法做決定。二月份來了,我用盡了時間和借口。(有位系主任以為我的拖延是討價還價的策略,便在我每次打電話時都增加了他 的邀約籌碼。)我不得不許諾會在10號前做出決定;最晚是12號。
On the 18th of February, late in the afternoon, I was in the office I shared with several other teaching assistants. Another graduate was sitting across the room at his desk. When I got up to leave, he looked over to say in an uneventful voice that he had some big news. He had finally decided to accept a position at a faraway university. It was not a job he especially wanted, he admitted. But he had to take it because there hadn't been any other offers. He felt trapped, and depressed, since his job would separate him from his young daughter.
2月18號傍晚,我在和其他幾位助教合用的辦公室里„另一位畢業生正坐在房間另一側的桌子旁。當我要起身離開時,他看了過來,用平淡的聲音說他有條重大新聞。他最終決定接受一個很遠的大學提供的職位。他承認這并不是他特別想要的工作。但是他不得不接受,因為他并沒有其他的工作邀約。他感到自己陷入困境,很沮喪,因為他的工作,他不得不和自己幼小的女兒分離。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201901/576979.shtml