"If the machine wants another drink, give it another drink," he said to the bartender. "Let's not have haggling."
“如果這臺機器想要再喝一杯,你就給他再來一杯吧,”他對招待員說,“不要再爭了?!?/div>
?
The fellow with the machine turned to his new-found friend and gravely raised his hand to his temple, giving him a salute of gratitude and fellowship. He addressed his next remark to him, as though deliberately snubbing the bartender.
帶機器的那個人把頭轉向新結識的朋友,莊重地把手舉到太陽穴,向他敬禮,表示感激和友好。他接下來的這句話是對著這個人說的,好像故意要冷落招待員似的
"You know how it is when you're all fagged out mentally, how you want a drink?"
“你知道大腦精疲力竭是什么感覺,是不是想喝一杯?”
"Certainly do," replied the friend. "Most natural thing in the world."
“當然,”那位朋友回答到,“這是世上最自然不過的事情了?!?/div>
There was a stir all along the bar, some seeming to side with the bartender, others with the machine group. A tall, gloomy man standing next to me spoke up.
吧臺一陣騷動,一些人似乎支持招待員,其他人似乎站在機器這一伙一邊。站在我旁邊的一個憂郁的大個子說道:
"Another whiskey sour, Bill," he said. "And go easy on the lemon juice."
“比爾,這杯威士忌又是酸的,”他附加道,“少放點檸檬汁?!?/div>
"Picric acid," said the machine, sullenly. "They don't use lemon juice in these places."
“是苦味酸,”那機器生氣地說道,“在這些地方他們不放檸檬汁的?!?/div>
"That does it!" said the bartender, smacking his hand on the bar. "Will you put that thing away or else beat it out of here. I ain't in the mood, I tell you. I got this saloon to run and I don't want lip from a mechanical brain or whatever the hell you've got there."
“夠了! ”招待員說,啪地拍了一下吧臺?!澳阋遣话涯峭嬉馀叩脑?,我就把它趕出去。 我告訴你,我可沒心情和你玩。我這酒吧要營業,我不想聽一個機器大腦或是你帶到這里來的任何鬼東西在這里胡言亂語。”
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
salute | [sə'lu:t] |
想一想再看 v. 行禮,致意,問候 |
||
beat | [bi:t] |
想一想再看 v. 打敗,戰勝,打,敲打,跳動 |
||
gloomy | ['glu:mi] |
想一想再看 adj. 陰暗的,抑沉的,憂悶的 |
||
fellowship | ['feləuʃip] |
想一想再看 n. 友誼,團體,會員資格,獎學金 |
||
spoke | [spəuk] |
想一想再看 v. 說,說話,演說 |
||
stir | [stə:] |
想一想再看 n. 感動(激動,憤怒或震動), 攪拌,騷亂 |
||
gravely |
想一想再看 adv. 嚴肅地;嚴峻地;沉重地;嚴重地 |
|||
mechanical | [mi'kænikəl] |
想一想再看 adj. 機械的,力學的,呆板的 |
||
gratitude | ['grætitju:d] |
想一想再看 n. 感恩之心 |
聯想記憶 | |
deliberately | [di'libəritli] |
想一想再看 adv. 慎重地,故意地 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: