The bartender ran his towel vaguely over some wet spots. "Take it somewhere else and get it drunk there!" he said firmly. "I've got enough troubles."
招待員漫不經心地用毛巾擦拭著一些水跡,“把它領到別處去,讓它喝個夠”他堅定地說. “我的麻煩夠多了。”
The man shook his head and smiled. "No, we like it here." He pointed at the empty glasses. "Do this again, will you, please?"
那人搖了搖頭,笑道:“不,我們喜歡這兒,”他指了指空杯子,“請再加滿好嗎?”
The bartender slowly shook his head. He seemed dazed but dogged. "You stow the thing away," he ordered. "I'm not ladling out whiskey for jokestersmiths."
招待員慢慢地搖了搖頭,他似乎迷惑不解,但是固執地堅持著“請把這東西收起來,”他命令到,“我是不給愛開玩笑的人(jokestersmiths)端酒的。”
"Jokesmiths," said the machine. "The word is 'jokesmiths.'"
“是jokesmiths,”那臺機器說道。“那單詞是jokesmiths_”
A few feet down the bar, a customer who was on his third highball seemed ready to participate in this conversation to which we had all been listening so attentively. He was a middle-aged man. His necktie was pulled down away from his collar, and he had eased the collar by unbuttoning it. He had pretty nearly finished his third drink, and the alcohol tended to make him throw his support in with the underprivileged and the thirsty.
在離酒吧柜臺幾英尺的地方,一個正在喝第三杯威士忌的顧客準備參與這場讓我們一直注意傾聽的談話。這是個中年人,領帶已從衣領上拉了下來,領子上的紐扣也解開了,領子松松的。他幾乎要喝完了第三杯酒,在酒精的作用下,他支持這臺被剝奪了權利,又口渴難忍的機器。