Then, as the sun rose, the little valley beneath the ivy-covered hills became dotted with white shirts,and everywhere men worked madly, without speaking, and women spread seeds. There was no heat in the light of the sun, and there was a sharpness in the still thin air that made the men jump on their spade halts ferociously and beat the sods as if they were living enemies. Birds hopped silently before the spades, with their heads cocked sideways, watching for worms. Made brave by hunger, they often dashed under the spades to secure their food. Then, when the sun reached a certain point, all the women went back to the village to get dinner for their men, and the men worked on without stopping. Then the women returned, almost running, each carrying a tin can with a flannel tied around it and a little bundle tied with a white cloth, Martin threw down his spade when Mary arrived back in the field. Smiling at one another they sat under the hill for their meal. It was the same as their breakfast, tea and bread and butter. "Ah," said Martin, when he had taken a long draught of tea form his mug, "is there anything in this world as fine as eating dinner out in the open like this after doing a good morning's work? There, I have done two ridges and a half. That's more than any man in the village could do. Ha! And he looked at his wife proudly.
這時候,太陽升了起來,長滿常春藤的山丘下的小山谷里開始星星點點地散布著白襯衫,到處都是男人們拼命的干活、女人們栽種的景象。太陽光還不熱,寂靜而有稀薄的空氣中透著一股刺骨的寒意。男人們是使出全勁蹬著鐵鍬,拍打著草皮,好像它們是活生生的敵人一樣。鳥兒們在男人的鐵鍬前無聲地跳躍著,腦袋向兩側探來探去,尋找著蟲子。饑餓使它們膽子大了許多,時常沖到鐵鍬下搶食物。當太陽升到一定的高度時,所有的女人都回到村子,為她們的丈夫準備午飯,男人們則仍不停歇地繼續干活。隨后,女人們幾乎一路小跑回到地里,每人都拎著一個用法蘭絨包著的馬口鐵罐和一個小白布包。瑪麗回到地里時,馬丁扔下了鐵鍬。兩人相視一笑,坐在山丘下吃起午飯來。午飯與早飯一樣,還是茶和涂著黃油的面包。啊,馬丁從杯中喝了一大口茶水,說道,干了整整一個上午活后像這樣在野外吃午飯,世上還有什么事情比這更美妙呢?你看,我已經整好兩壟半地了,比村里任何其他男人干得都多,哈!他自豪地望著妻子。
"Yes, isn't it lovely," said Mary, looking at the back ridges wistfully. She was just munching her bread and butter. The hurried trip to the village and the trouble of getting the tea ready had robbed her of her appetite. She had to keep blowing at the turf fire with the rim of her skirt, and the smoke nearly blinded her. But now, sitting on that grassy knoll, with the valley all round glistening with fresh seaweed and a light smoke rising from the freshly turned earth, a strange joy swept over her. It overpowered that other felling of dread that had been with her during the morning. Martin ate heartily, reveling in his great thirst and his great hunger, with every pore of his body open to the pure air. And he looked around at his neighbors’ fields boastfully, comparing them with his own.
是呀,真叫人高興。瑪麗邊說邊滿懷希望地看著黑色的土壟。她只是用力地嚼著涂著黃油的面包。剛才由于匆忙地往返村里,忙于準備午茶,使得她沒了胃口吃東西。她得不停地用裙擺扇著泥炭火,煙嗆得她幾乎睜不開眼。可是現在,她坐在長滿草的土墩上,看著山谷里到處閃閃發光的鮮海藻和新翻的土地上升起的輕煙,一股莫名的喜悅涌上心頭,壓倒了一上午縈繞在她心頭的恐懼感。馬丁吃得津津有味,盡情地滿足著自己強烈的饑餓感,身上的每一個毛孔都張開來呼吸著呼吸著清新的空氣。他得意地看了看四周鄰居們的土地,與自家的地對比著。
Then he looked at his wife's little round black head and felt very proud of having her as his own. He leaned back on his elbow and took her hand in his. Shyly and in silence, not knowing what to say and ashamed of their gentle feelings, they finished eating and still sat hand in hand looking away into the distance. Everywhere the sowers were resting on little knolls, men, women and children sitting in silence. And the great calm of nature in spring filled the atmosphere around them. Everything seemed to sit still and wait until midday had passed. Only the gleaming sun chased westwards at a mighty pace, in and out through white clouds. Then in a distant field an old man got up, took his spade and began to clean the earth from it with a piece of stone. The rasping noise carried a long way in the silence. That was the signal for a general rising all along the little valley. Young men stretched themselves and yawned. They walked slowly back to their ridges. Martin's back and his wrists were getting sore, and Mary felt that if she stooped again over her seeds her neck would break, but neither said anything and soon they had forgotten their tiredness in the mechanical movement of their bodies. The strong smell of the upturned earth acted like a drug on their nerves.
然后,他注視著妻子又黑又圓的小腦瓜,不禁為自己能擁有她這樣的妻子而感到非常自豪。他身體向后倚著一只撐著地的胳膊,另一只手握著瑪麗的手。兩人有些害羞,不知道該向對方說些什么,對這種柔情也感到不好意思。靜靜地吃完飯以后,兩人仍然手拉手坐在那里,望著遠方。到處都是坐在小草墩上休息的播種者:男人、女人和孩子都靜靜地坐著。春天大自然的寧靜彌漫在他們周圍的空氣里似乎萬物都靜止不動,等待著正午的陽光悄然逝去。只有光芒四射的太陽邁著有力的步伐向西疾行,在潔白的云層中時隱時現。這時,遠處的一塊田里的老漢站了起來,拿起鐵鍬,用一塊石頭清理上面的泥土,發出的刮擦聲在寂靜中傳得很遠,成了讓山谷里的人們起身干活的信號。年輕的人們伸伸懶腰,打個哈欠,便慢慢走向各自的田壟。馬丁的后背和手腕開始酸痛,而瑪麗覺得自己如果再彎腰的話,脖子就要累斷了。可是兩人都沒說什么,身體的機械運動很快就讓他們忘記了疲勞。新翻的泥土發乎濃郁的氣味,就像藥物一樣刺激著他們的神經。