No. 4: Let's talk about this woman for a moment. She said she went to bed at about 11 o'clock that night. She tossed and turned for over an hour, unable to sleep. Finally she turned towards the windows of the passing El train. She said the lights went out after the killing. But she got a good look at the boy in the act of stabbing his father. As far as I'm concerned that is unshakable testimony. (Rubbing his nose)
4號陪審員:咱們再說說這個女人。她說那晚她大約在11點鐘上床睡覺,輾轉(zhuǎn)反側(cè)了將近一個小時,但還是睡不著。最后她轉(zhuǎn)向有高架火車經(jīng)過的窗子。她說,兇殺案過后燈光熄滅了。但是她清楚地看到了男孩刺殺父親的過程。依我看,這就是確鑿的證據(jù)。(揉了揉鼻子)
No. 9: Don't you feel well?
9號陪審員:你不舒服嗎?
No. 4: I feel perfectly well, thank you. I was saying...
4號陪審員:我感覺很好,謝謝。我剛才是說……
No. 9: The reason I asked about that was because you rubbed your nose like that. I'm sorry for interrupting. But you made a gesture that reminded me of something.
9號陪審員:因為你那樣揉鼻子,所以我才這樣問。很抱歉打斷你的話,不過你剛才的那個動作使我想起了些什么。
No. 4: I'm trying to settle something. Do you mind?
4號陪審員:我想把事情說完。你不介意吧?
No. 9: But I think it is important. Thank you. Now then, I'm sure you'll pardon me for this, but I was wondering why you rubbed your nose like this?
9號陪審員:不過我認(rèn)為這點很重要,謝謝。現(xiàn)在,我肯定你會原諒我這么做,但我想知道你為什么那樣揉鼻子?
No. 4: If it's any of your business, I was rubbing it because it bothered me a little.
4號陪審員:這關(guān)你什么事。我揉鼻子是因為我的鼻子有點不舒服。
No. 9: I'm sorry. Is it because of your eyeglasses?
9號陪審員:對不起,那是因為你戴眼鏡的緣故嗎?
No. 4: It is. Now, can we get on to something else?
4號陪審員:是的。現(xiàn)在,我們能談點兒別的了嗎?
No. 9: Your eyeglasses made two deep impressions beside your nose. I haven't noticed it before. It must be very annoying.
9號陪審員:因為戴眼鏡,你的鼻梁兩側(cè)出現(xiàn)了很深的壓痕。之前我沒注意到,這一定很煩人吧。
No. 4: Very annoying.
4號陪審員:非常煩人。
No. 9: I wouldn't know about that. I've never worn glasses. Twenty-twenty.
9號陪審員:過去我不了解這個。我從未戴過眼鏡,我兩眼視力都是2.0。
No. 7: Will you come to the point?
7號陪審員:可以言歸正傳嗎?
No. 9: The woman who testified that she saw the killing had those same marks on the sides of her nose.
9號陪審員:那個作證說看到案發(fā)過程的女人的鼻子上也有相同的壓痕。
No. 5: Yes, right!
5號陪審員:是啊,對!