I've looked at that oyster, and I'd like to buy it. How much do you want for it?
我看了那只牡蠣,我想買下來。你想賣多少錢?
I don't know.
我不知道。
How about three hundred?
300怎么樣?
Three hundred dollars?
300美元?
Is it all right, Mr. Van Dusen?
行嗎,范杜森先生?
(He looks at the writer, who nods.) Sure it's all right.
(他看了看作家,作家點(diǎn)點(diǎn)頭。)當(dāng)然沒問題。
(The writer hands Clay the money.)
(作家把錢交給克萊。)
But suppose there isn't a pearl in it?
要是里面沒有珍珠呢?
There is, though.
里面有。
Don't you want to open it first?
難道你不想先打開看看嗎?
No, I want the whole thing. I don't think the pearl's stopped growing.
不想,我要的是全部,不僅僅是里面的珍珠。那顆珍珠還在長呢。
He says there is a pearl in the oyster, Mr. Van Dusen.
他說這只牡蠣里有珍珠,范杜森先生。
I think there is, too, Clay; so why don't you just go on home and give the money to your mother?
我也認(rèn)為里面有,克萊。快回家把錢交給你媽媽吧。
Well,... I knew I was going to find something good today!
哈……我就知道今天能找到好東西的!
(The children go out. Wozzeck is bewildered.)
(孩子們走了,沃采克困惑不解。)
Three hundred dollars! How do you know there's a pearl in it?
300美元!你怎么知道里面有珍珠呢?
As far as I'm concerned, the whole thing's a pearl.
對(duì)我來說,這整件事情就是顆珍珠。
Well, I got to get back to the shop, Harry.
得了,我得回店里去了,哈里。
Thanks for coming by.
謝謝你來一趟。
(Wozzeck goes out. The writer holds the oyster in front of him, and looks at it carefully, turning it in his fingers.
(沃采克走了。作家把牡蠣拿到自己面前仔細(xì)端詳一番,在手心里轉(zhuǎn)動(dòng)著它。
As he is doing so, Clark Larrabee comes into the shop.)
這時(shí)克拉克·拉臘比進(jìn)入理發(fā)店。)