He seemed perfectly calm when he sat down on the bench, but inside his heart was thumping wildly. Two conflicting ideas now throbbed through him. The one said, "I have no right to sit on this bench"; the other said, "Why have I no right to sit on this bench?" The one voice spoke of the past, of the servile position he had occupied on the farms, of his father and his father's father who were born black, lived like blacks and died like oxen. The other voice spoke of the future and said, "Karlie, you are a man. You have dared what your father would not have dared. You will die like a man!"
當(dāng)他坐在長凳上時,似乎顯得非常平靜,但他的心在怦怦直跳。兩種沖突的想法在他心里搏斗。一個說我沒有權(quán)利坐在這個長凳上。”另一個說我為什么沒有權(quán)利坐在這個長凳上?”一個聲音在說過去,說他在農(nóng)場里受奴役的地位,說他的父親和他的祖父,他們生來就是黑人,像其他黑人一樣痛苦地活著,像公牛一樣死去。另一個聲音談到了未來,它在說卡里,你是一個人。你已經(jīng)做了你父親從來不敢做的事情。死也要死得有人的尊嚴(yán)!”
Karlie took out a cigarette and smoked. Nobody seemed to notice his sitting there. This was an anti-climax. The world still pursued its monotonous way. No voice shouted "Karlie has conquered!" He was a normal human being sitting on a bench in a busy station, smoking a cigarette. Or was this his victory, the fact that he was a normal human being? A well-dressed white woman walked down the platform. Would she sit on the bench, Karlie wondered. And then that gnawing voice, "You should stand and let the white woman sit." Karlie narrowed his eyes and gripped tighter at his cigarette. She swept past him without the slightest twitch of an eyelid and walked on down the platform. Was she afraid to challenge, to challenge his right to be human? Karlie now felt tired.
卡里拿出一支香煙,抽了起來。似乎沒有人注意到他坐在那里。這真是令人掃興。這個世界仍舊在以它單調(diào)的方式運轉(zhuǎn)著。沒有人喊:“卡里已經(jīng)成功了!”他仍是一個普通人,正坐在繁忙的火車站的一個長凳上抽著煙。事實是他成了一個普通人,這就是他獲得的勝利嗎?一位穿著講究的白人婦女沿著站臺走了過來。卡里琢磨著,她會坐在這個長凳上嗎?卡里的腦海中響起了那令人痛苦的聲音:“你應(yīng)該站起來,讓這位白人婦女坐下。”卡里瞇起眼睛,把香煙握得更緊了。那個女人急匆匆地從他身邊走過,眼皮連動都沒動一下,繼續(xù)沿著站臺走著。她是害怕挑戰(zhàn),挑戰(zhàn)他做人的權(quán)利嗎?卡里現(xiàn)在感到累了。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201708/521745.shtml