Get off this seat!
“從這個座位上滾開!”
Karlie did not hear the gruff voice. Ou Klaas would be on the land now, waiting for his tot of cheap wine.
卡里并沒有聽到這粗暴的聲音。歐·克拉斯現在應該在田地里,等著喝他那點便宜的葡萄酒。
I said get off the bench, you swine!
“我說了讓你從這個長凳上滾開,你這頭豬玀!”
Karlie suddenly whipped back to reality. For a moment he was going to jump up, then he remembered who he was and why he was sitting there. Suddenly he felt very tired. He looked up slowly into a very red face that stared down at him.
卡里猛地回到了現實世界。有一瞬間,他差點跳了起來。然后他想起了他是誰以及他為什么要坐在那里。突然,他感到非常疲憊。他慢慢抬起頭來,看到一張漲紅的臉朝下盯著自己。
Get up! I said. There are benches down there for you!
“起來!我說。那邊有你坐的長凳!”
Karlie stared up and said nothing. He stared up into very sharp, cold gray eyes.
卡里抬頭注視著,沒有作聲。他直視著那雙尖刻冷漠的灰眼睛。
Can't you hear me speaking to you, you black swine!
“難道你聽不見我在和你說話嗎?你這頭黑豬玀!”
Slowly and deliberately Karlie puffed at his cigarette. So this was his test. They both stared at each other, challenged with the eyes, like two boxers, each knowing that they must eventually trade blows yet each afraid to strike first.
卡里故意慢慢地吐著煙霧。這是對他的考驗。他們彼此對視著,用眼神交鋒,就像兩個拳擊手,都知道最終會交手,但都害怕先出擊。
Must I dirty my hands on scum like you?
“非得要我在你這樣的賤人身上弄臟我的手嗎?”
Karlie said nothing. To speak would be to break the spell, the supremacy he felt he was slowly gaining. An uneasy silence. Then...
卡里什么都沒說。開口說話將會打破僵局,他感覺自己正在慢慢取得優勢。又是一段令人不安的沉寂。然后那個白人又說:
I will call a policeman rather than kick a Hotnot like you! You can't even open your black jaw when a white man speaks to you!
“我要叫警察來,而不會去踢像你這樣的笨蛋!當一個白人跟你講話時,你連張開你那黑嘴巴回話都不會嗎?”