A police sergeant called me from Pennsylvania three weeks later. Six days after successful treatment on his throat, the driver left the hospital against medical advice, because he couldn't get a drink on the ward. He was being charged with drunk-driving.
三周后,一位賓夕法尼亞的警官給我打來電話。說是在喉嚨重建手術(shù)成功完成的六天后,那名司機(jī)就不顧醫(yī)生的建議出院了,因?yàn)樵诓》坷锼荒芎染啤K恢缚鼐坪篑{車。
A few days later, I went into the office of one of my senior professors, to tell the story. He peered over his half glasses and his eyes narrowed. "Well, you did the right thing medically of course. But, James, do you know what you put at risk by doing that?" he said sternly. "What was I supposed to do?" I asked.
幾天后,我去了大四時(shí)的一位教授的辦公室,并把這件事告訴了他。他瞇著眼睛透過他那只剩一半的鏡片看了會(huì)兒,嚴(yán)肅地說:“嗯,當(dāng)然從醫(yī)學(xué)上來說你做得很對(duì)。但是,詹姆斯知道你那樣做冒著多大的風(fēng)險(xiǎn)嗎?”“我應(yīng)該怎么做?”我問他。
"Drive on," he replied. "There is an army of lawyers out there who would stand in line to get a case like that. If that driver had turned out to be paralyzed, you might never have practiced medicine again. You were a very lucky young man."
“繼續(xù)朝前開,”他回答說,“有很多律師排隊(duì)等著類似的案件發(fā)生。如果那名司機(jī)從此四肢癱瘓,你可能從此就與醫(yī)務(wù)工作無緣了。年輕人,你很幸運(yùn)!”
The day I graduated from medical school, I took an oath to serve the sick and the injured. I remember truly believing I would be able to do just that. But I have found out it isn't so simple. I understand now what a foolish thing I did that day. Despite my oath, I know what I would do on that cold roadside near Gettysburg today. I would drive on.
從醫(yī)學(xué)院畢業(yè)的那天起我就發(fā)誓要為病者和傷者服務(wù)。我清楚地記得,也堅(jiān)信我能做得到。但是我發(fā)現(xiàn)事情并沒有那么簡(jiǎn)單,我現(xiàn)在才明白那天我做了一件多么愚蠢的事情。現(xiàn)在,如果我再行駛在葛底斯堡那條寒冷的小道上的話,我知道該怎么做了,我會(huì)繼續(xù)朝前開,盡管我曾有過那樣的誓言。