A Doctor's Dilemma
一個醫生的困境
James Dillard
詹姆斯·迪拉德
It was a bright, clear February afternoon in Gettysburg. A strong sun and layers of warm clothes did little to ease the biting cold. Our climb to the crest of Little Round Top took us to plain monuments, barren trees and polished cannon. From the top, we peered down on the wheat field where men had fallen so close together that one could not see the ground. Rifle balls had whined as thick as bee swarms through the trees, and cannon shots had torn limbs from the young men fighting there. A frozen wind whipped tears from our eyes. My friend Amy huddled close, using me as a wind breaker. Despite the cold, it was hard to leave this place.
那是在葛底斯堡一個明媚晴朗的二月的下午,強烈的陽光和厚厚的衣服也沒法減輕這刺骨的寒冷。為爬到“小圓頂”山的山頂,我們繞過莊嚴的紀念碑、光禿禿的樹木和已磨光的大炮。從頂部向下望去,可以看到下面的麥田。麥田里曾經是密密麻麻的尸體,以至于無法看到地面。步槍子彈曾像蜂群一樣穿梭在叢林中,炮彈曾把戰斗中年輕士兵們的四肢炸得紛飛。一陣冷風吹得我們流下了眼淚,我的朋友艾米把我當作她的擋風屏,緊緊地靠在我的身旁。盡管很冷,我們卻不愿離開這個地方。
Driving east out of Gettysburg on a country road, the gray car ahead of us passed through a rural crossroad just as a small pickup truck tried to take a left turn. The car swerved, but ran into the pickup on the passenger side. We immediately slowed down as we passed the scene. The driver of the car looked fine, but we couldn't see the driver of the pickup. I pulled over on the shoulder and got out to investigate.
從葛底斯堡出來,我們沿著一條鄉村的柏油路向東行駛。在我們前邊,有一輛灰色的小汽車穿過一個鄉村的十字路口,一輛小貨車正好左轉彎。小汽車趕緊改變方向,但還是撞上了小貨車載有乘客的一側。我們當即剎車緩緩駛過事故現場。駕駛小汽車的人看起來還好,但是我們沒看到小貨車司機。我把車停到緊急停車道上,下車去查看情況。
The right side of the truck was smashed in, and the side window was shattered. The driver was partly out of the truck. His head hung forward over the edge of the passenger-side window, the front of his neck crushed on the shattered windowsill. He was unconscious and starting to turn blue. His chest slowly heaved against a blocked windpipe.
小貨車的右邊被撞穿了,側面的窗戶也碎了。司機身體的一部分在車外邊,他的頭懸在副駕駛座那邊的窗戶上,脖子前部擠在破碎的窗沿兒上。他已經失去了知覺,臉色也漸漸變得發青,呼吸受阻,他的胸膛慢慢起伏著。