Conventional wisdom says that we should keep emotions in check when we're at work; showing strong feelings is a no-no. We often think being "professional" means curbing your thoughts and words and conforming to the office norm.
人們通常認為,在工作中我們應該控制情緒,感情過于外露是大忌。我們常認為,“專業”就意味著克制自己的思想和言語,遵守辦公室規范。
But being a team player requires reading the emotions of others -- the good, bad and especially the in-between. Then you can respond accordingly in order to accomplish the job before you.
但具備團隊精神要求能夠解讀他人的情緒,包括積極的和消極的,還有介于二者之間的。然后你就可以相應地做出回應,以便完成自己手頭的工作。
Curbing your emotions in the office may be a mistake, especially in today's diverse, twenty-first century workplaces, according to researchers from the University of Michigan. Being impersonal and focusing solely on work can be harmful to productivity, says Jeffrey Sanchez-Burks, a psychologist at the University of Michigan who has studied teamwork styles in different cultures, including the US. "East Asian, Latin American and Middle Eastern cultures tend to believe that social and emotional relationships are just as important at work as an intense focus on the task at hand," he says.
根據密歇根大學研究人員的研究結果,在辦公室里壓制自己的情緒也許是一個錯誤,特別是在如今21世紀多元化的工作場所。如果沒有人情味、一心撲在工作上,工作效率也會受到影響。密歇根大學的心理學家杰弗里·桑切斯-伯克斯研究的是不同文化包括美國文化的團隊合作風格。他說,“東亞、拉丁美洲以及中東文化傾向于認為,在工作中,社會和情感關系,與專注于手頭的任務一樣重要。”
In the US workplace, Sanchez-Burks found, the typical, impersonal workplace attitude often leads one to miss important cues in nonverbal communication from colleagues. This view of the proper workplace behavior seems to be mostly limited to the US, according to the study.
桑切斯-伯克斯發現,在美國的工作場所,典型的、沒有人情味的態度經常會導致一個人無視同事通過非語言溝通傳達的重要暗示。他的研究結果表明,主張工作場所里要舉止適當的主要是美國人。