Father has lowered his head and does not look so hopeful any more.
父親已經把頭低下,不再信心十足。
I agree, Daughter, it is not going to be easy to find help for you but, surely, there is nothing more you owe anyone?
“我同意,女兒,要為你找到幫助并不是件容易的事。不過,你肯定你沒再欠別的什么人的債了嗎?”
Yes, Father, I have found it difficult enough to bear all that I owed before, but my biggest debt has not yet come. That is why I had to come to you for advice.
“有啊,爸,之前欠下的債已經讓我覺得不堪重負,但還有一筆最大的債呢,就是為這筆債我才來向您請教的。”
I cannot understand how you could owe still more, Father will say.
“我真不知道你還能欠什么樣的債,”父親會說。
Oh, yes. I will reply, and then I will tell him all about this.
“啊,能啊。”我會回答,然后告訴他得獎始末。
I just cannot believe the Academy ... Father will say but, looking at me and seeing my face, he will know it is all true. And, then, every wrinkle in his face will tremble and tears will come into his eyes.
“我真是不敢相信文學院……”父親會說,但看看我,看著我的臉,他會知道一切都是真的。然后,他臉上的每一條皺紋都會顫抖,淚水會涌入他的眼中。
What am I to say to those who put my name up for the Prize and to those who have made the decision -- think, Father, it is not only honor and money they are bestowing on me. They have shown that they have trust enough in me to single me out before the whole world. How shall I repay this debt?
“那些提名我獲獎的人,還有那些決定頒獎給我的人,我要對他們說什么呢?爸,他們給我的,不只是榮譽和金錢。他們這是對我有足夠的信心,才把我挑選出來,推向整個世界。我又如何才能償清這筆債呢?”
Father will sit and still no words will come as he thinks. Then, drying tears of joy from his eyes, he will bang down his fist on the arm of the rocking chair and say, "I will not rack my brains about problems that no one in Heaven or on earth can solve. I am too happy that you have been given the Nobel Prize to worry about anything!"
父親會坐在那里,一言不發,他思考時都會這樣。然后,他會拭去歡樂的淚水,一拳砸在搖椅的扶手上,說道:“我才不會絞盡腦汁想那些天上地下都沒人能解決的問題呢。你得了諾貝爾獎,我太高興了,顧不上操心別的事了!”
Your Majesties, Your Royal Highnesses, Ladies and Gentlemen -- having received no better answer than this to all my questions, it only remains to me to ask you to join me in the toast which I have the honor to propose to the Swedish Academy.
國王及王后陛下,殿下,女士們,先生們——我所有的問題沒有找到比這更好的答案,我唯有邀請各位與我舉杯向瑞典文學院致意。