The package was lying by the front door; Norma saw it as she left the elevator. Well, of all the nerve, she thought. She glared at the carton as she unlocked the door. I just won't take it in, she thought. She went inside and started dinner.
那個包裹就躺在門邊,諾瑪剛出電梯就看見了它。哼!好大的膽子,她心里想。開門時,她怒視著那個紙盒。我就是不把它拿進來,她想。她走進屋,開始準備晚餐。
Later, she went into the front hall. Opening the door, she picked up the package and carried it into the kitchen, and put it in a bottom cabinet. She'd throw it out in the morning.
之后,她又走到前廳,打開門,撿起了那個包裹,把它拿到廚房,放在櫥柜的最下面。她想在明天早上把它扔了。
"Maybe some eccentric millionaire is playing games with people," she said. Arthur looked up from his dinner. "I don't understand you."
“也許是某個古怪的百萬富翁想捉弄一下別人,”她說。阿瑟吃著飯,抬起頭說:“我不明白你的意思。”
Norma ate in silence. Suddenly, she put her fork down. "Suppose it's a genuine offer?" she said.
諾瑪不聲不響地吃著飯,突然,她放下叉子,說:“假如報酬確定是真的呢?”
Arthur stared at her.
阿瑟盯著她。
"All right, suppose it is, what would you like to do? Push the button and murder someone?"
“好吧,假定是真的,那你想做什么?按下那個按鈕謀殺某個人?”
Norma looked disgusted. "Murder!"
諾瑪看上去很氣憤:“謀殺?”
"How would you define it?"
“不是謀殺,你叫它什么?”
"If you don't even know the person?" Norma said.
“如果你根本不認識那個人呢?”諾瑪說。
Arthur looked astounded. "Are you saying what I think you are?"
阿瑟看起來吃了一驚:“我沒聽錯吧?”
"If it's some old Chinese peasant ten thousand miles away? Some diseased native in the Congo?"
“如果死的是萬里之外的某個中國老農,或是某個患病的剛果土著呢?”
"What's the difference who you kill?" Arthur countered, "It's still murder."
“殺死的是誰又有什么區別呢?”阿瑟反問道,“反正都是謀殺。”
"The point is," Norma broke in, "if it's someone you've never seen in your life and never will see, you still wouldn't push the button?"
“問題在于,”諾瑪打斷了他,“如果是那些在你生命中根本沒有見過也不會見到的人,你仍然不去按那個按鈕?”