A flash of light plays on his face, then moves down the street past lawns and porches and rooftops, and then disappears. STEVE BRAND, the man who has been polishing his car, stands there speechless, staring upwards. He looks at DON MARTIN, his neighbor from across the street.
一道亮光劃過他的臉龐,掠過街道上的草地、門廊和屋頂,然后消失了。正在擦車的史蒂夫·布蘭德站在那里,盯著上空,驚訝得說不出話。他看向鄰居唐·馬丁,馬丁住在街對(duì)面。)
Steve: What was that? A meteor?
史蒂夫:那是什么?流星?
Don: That's what it looks like. I didn't hear any crash, though, did you?
唐:看上去像。但我沒聽到撞擊聲,你聽到了嗎?
Steve: Nope, I didn't hear anything except a roar.
史蒂夫:沒有,我就聽到一聲巨響。
Mrs. Brand: (from her porch) Steve? What was that?
布蘭德夫人:(站在走廊上)史蒂夫?剛才那是什么東西?
Steve: Guess it was a meteor, honey. Came awful close, didn't it?
史蒂夫:親愛的,我猜是顆流星。離我們真近,不是嗎?
Mrs. Brand: Much too close!
布蘭德夫人:太近了!
(People stand on their porches, watching and talking in low tones. We see a man screwing in a light bulb on a front porch, then getting down from the stool to turn on the switch and finding that nothing happens. A Man working on an electric power mower plugs in the plug. He turns on the switch, on and off, but nothing happens. Through one window of a front porch, a Woman is seen dialing her phone.)
(人們站在門廊前,一邊觀察一邊低聲交談著。我們看到一個(gè)男人正在前門廊上擰燈泡,然后從凳子上下來去打開開關(guān),但燈沒有亮。另一個(gè)男人正在擺弄割草機(jī)。他把插頭插進(jìn)插座,反復(fù)按著開關(guān),但割草機(jī)沒有任何反應(yīng)。透過前門廊的一扇窗戶,還可以看到一位婦女正在撥電話。)
Woman: Operator, operator, something's wrong with the phone, operator!
女人:接線員,接線員,這電話壞了,接線員!
(MRS. BRAND comes out on the porch.)
(布蘭德夫人從屋里走出來,來到門廊上。)
Mrs. Brand: (calling) Steve, the power's off. I had the soup on the stove, and the stove just stopped working.
布蘭德夫人:(喊道)史蒂夫,停電了。我還在爐子上煮著湯呢,可爐子突然沒電了。