But when raking a ring side by side, we started talking to the Hintons. We forgot about the rock fight. Now wasn't the time to remember it, when flames down under the hill were shooting twenty to thirty feet high. In no time, we raked the ring across the top of the clearing. And the fire Mort Hinton set along the ring burned fiercely down the hill and made the ring wider and wider. Only once did the fire blow across the ring and Pa stopped it then.
但是,當(dāng)我們肩并肩耙土?xí)r,我們和欣頓家的孩子們交談起來(lái)。我們忘記了石頭戰(zhàn)。現(xiàn)在也不是想那些的時(shí)候,山下的火焰已高達(dá)二三十英尺。很快我們沿著荒地的頂部耙出了一圈隔離帶。莫特沿著隔離帶點(diǎn)了火,火苗迅猛地向山下?lián)淙ィ綦x帶變得越來(lái)越大。只有一次,火苗燒過(guò)了隔離帶,被爸爸及時(shí)撲滅了。
As soon as we had this spot under control, we raked a ring down the west side near the peach orchard. Mort set a line of fire along this ring and let it burn toward the middle of the clearing. Then we raked a ring on the east side and fired against the fire that was approaching our plum trees and our house. Soon the leaping flames met in the clearing. We had the fire under control. Our clearing was burned clean.
控制了這個(gè)方向的火勢(shì)后,我們又到西邊靠近桃園的地方耙出了一個(gè)隔離帶。莫特沿著隔離帶點(diǎn)了一圈火,讓它朝著荒地的中央燒去。然后,我們?cè)跂|邊又耙出一個(gè)隔離帶,對(duì)著正 要撲向我們家的李子樹(shù)和房子的火苗點(diǎn)起了火。很快地,跳動(dòng)的火焰在空地里相遇了。火勢(shì)被我們控制住了。開(kāi)荒清理出來(lái)的樹(shù)枝也被燒盡了。
"How much do I owe you?" Pa asked Mort Hinton.
“我欠你多少人情呢?”爸爸問(wèn)莫特。
"You don't owe me anything," Mort said. "We're just paying you back for the help your wife gave us."
“你什么都不欠我的,”莫特說(shuō),“我們是來(lái)報(bào)答你妻子對(duì)我們的幫助的。”
"Then let's go to the house for dinner," Pa said.
“那到我家去吃晚餐吧。”爸爸說(shuō)。
"Some other time," Mort said. "We must go home and see about Dollie and the baby."
“改天吧,”莫特說(shuō),“我們要回家照顧多莉和孩子。”
As we went down the hill, Finn and I talked with the Hinton boys about fishing and wild-bee trees, while Pa and Mort laughed and talked about weather and crops.
在下山途中,芬恩和我與欣頓家的孩子們談起了釣魚(yú)和野蜂樹(shù),爸爸和莫特也笑著談起了天氣和農(nóng)作物。