"Like other people," Mom said. "They don't have much furniture in their house. They're working hard to pay for their farm."
“和其他人一樣,”媽媽說,“他們家里沒有多少家具。他們拼命干活來支付農場的開銷。”
"Will they be any better neighbors?" Pa asked.
“他們會是好鄰居嗎?”爸爸問道。
"I think so," Mom said. "That hill over there is not a fence between us any longer."
“我認為是這樣的,”媽媽說,“那座山已不再是擋在我們之間的柵欄了。”
"There's more than a hill between us," I said. "What about my guineas Mort Hinton caught?"
“我們之間遠遠不止一座山,”我說,“莫特?欣頓抓走了我的珍珠鳥該怎么說呢?”
"And what about the Hinton boy that hit me on the foot with a rock?" Finn said.
“那個孩子用石頭砸我腳又該怎么說呢?”芬恩說。
By the time we had finished our breakfast, Mort Hinton was plowing the young tobacco. His three sons were hoeing the tender plants with long-handled hoes.
直到我們吃完早餐,莫特·欣頓一直都在耕種煙草幼苗。而他的三個兒子都在用長柄鋤頭鋤草。
"You'd think Mr. Hinton would be sleepy," Mom said. "He didn't go to bed last night.
“莫特?欣頓肯定很困,”媽媽說,“他昨晚沒有睡覺。
And the boys slept on the hay in the barn.
孩子們是在馬廄的干草上睡的。”
Pa, Finn and I didn't have too much sympathy for the Hintons. Through the dining-room window, we could watch Mort keep the plow moving steadily and his boys dig with their hoes, never looking up from the ground.
我、爸爸和芬恩對欣頓一家并沒有太多的同情。通過餐廳的窗戶,我們看到欣頓仍在平穩地扶犁耕地,孩子們則一直在低頭鋤草。
"This will be a dry, sunny day," Pa said. "We'll burn the brush piles on the rest of our clearing."
“今天會是個晴朗干燥的好天氣爸爸說,“我們要把開荒清理出來的樹枝堆燒掉。”
We gathered our pitchforks, hoes, and rakes and went to the hill where we had cleared ground all spring. There were hundreds of brush piles on our twenty acres of cleared ground. The wind was still. The sun had dried the dew from the leaves that carpeted the ground between the brush piles.
我們帶好干草叉、鋤頭和耙子,來到了我們開墾了一春天的小山上。在我們開墾出來的二十畝荒地上,堆著數百堆樹枝。一絲風都沒有。鋪在樹枝堆之間地上的樹葉上,露水已被太陽曬干了。