The next day, Mort Hinton was with his boys. They climbed higher on the hill, cutting the briers and brush and tree branches and stacking them neatly into piles. Finn and I pruned our trees.
您現(xiàn)在的位置: 首頁 > 大學(xué)英語 > 大學(xué)教材聽力 > 現(xiàn)代大學(xué)英語精讀(第二版) > 現(xiàn)代大學(xué)英語精讀(第2版)第一冊 > 正文

掃描二維碼可進(jìn)行跟讀訓(xùn)練
第二天,莫特·欣頓和他的孩子們一起爬到了山坡的更高處,清理荊棘、灌木叢和樹枝,并把它們整齊地堆積起來。芬恩和我則繼續(xù)修剪我們的果樹。
"I'll say one thing for the Hintons, Mom said. "They're good workers."
“我要為欣頓家說句公道話,”媽媽說,“他們都是干活的好手?!?/div>
"When they don't throw rocks," Finn said.
“當(dāng)他們不扔石頭時(shí),是的。”芬恩說。
On the fourth day, my guineas flew across the valley where the Hintons were clearing land.
第四天,我的珍珠鳥飛過山谷,飛到了欣頓一家開荒的地方。
"Get these guineas back on your side of the valley," Mort Hinton yelled.
“把這些玩意弄回你們那邊去?!蹦?欣頓大喊道。
I didn't want to put my guineas in the hen house. But I had to. I knew Mort Hinton would kill them.
我不想把珍珠鳥關(guān)在雞舍里。但我不得不這樣做。我知道莫特?欣頓會(huì)殺死它們的。
Each day, that early March, rain or sunshine, four Hintons cleared land on their side of the valley, and Pa, Finn, and I cleared on our side. One day a Hinton boy hollered at us, "You can't clear as much land as we can."
三月初的每一天,無論下雨還是晴天,山谷那邊,欣頓家的四個(gè)人都在開荒,山谷這邊則是我、爸爸和芬恩。有一天,欣頓家的一個(gè)男孩向我們大聲喊道:“你們開墾的荒地沒有我們開墾的多。”
"Don't answer him," Pa said. But we found ourselves trying to do more work than the four of them.
“不要搭理他?!卑职终f。但是我們開始牟著勁干活,試圖超過他們四個(gè)。
When April came and the Hintons had finished clearing the hill and had burned the brush, Mort Hinton started plowing the new ground. The next day my guineas got out again and flew across the valley to the plowed ground. Mort Hinton caught two of them. The others flew back home when he tried to catch them.
到四月份時(shí),欣頓家已經(jīng)清理完了整個(gè)小山,燒掉了灌木叢,并開始耕種新地了。第二天,我的珍珠鳥又飛過山谷,落到了他們新開墾的土地上。欣頓抓住了其中兩只。當(dāng)他試圖抓住另外幾只時(shí),它們飛回了家。
Then he yelled across to where we were plowing our new ground and told us what he had done.
然后他朝正在犁地的我們大聲喊叫,告訴我們他已經(jīng)把鳥抓起來了。
"I feel like taking a gun and shooting him," I said.
“我真想拿桿槍崩了他。”我說。

- 閱讀本文的人還閱讀了:
