"Your guineas were on his land," Mom said. "He told you to keep them off his land."
“是你的珍珠鳥飛到了他家的地里,”媽媽說,“他告訴過你,不要讓它們飛到他家的地里去。”
From daylight until dusk, Mort Hinton plowed his new ground; the boys carried armloads of roots from the field and stacked them in great heaps. By the first of May, they had made this ground like a garden. Then came a rainy season in early May, and they carried baskets of tobacco plants and set them in the newly plowed rows.
從天亮一直到黃昏,莫特?欣頓都在犁新田,他的孩子們把從地里刨出的大量樹根收拾起來,堆成了幾大摞。到五月一日時,他們已經把地收拾得像個花園了。五月初雨季來臨了,他們搬來了幾籃子煙草苗,并將它們栽種到剛剛犁過的地壟里。
"They're workers, all right," Pa said.
“哦,他們真是名副其實的干活好手。”爸爸說。
On a dark night about a week later, there was a loud knock on our door. I heard Pa get out of bed and open the door.
大約一周后的一個晚上,傳來了一陣敲門聲。我聽到爸爸起床后打開了門。
I'm Mort Hinton," a voice said. "My wife sent for your wife."
“我是莫特?欣頓。”有個聲音說,“我妻子讓我來請您愛人過去一趟。”
I'll be ready in a minute," she called out.
“我馬上就好。”媽媽大聲回答。
Neither Pa nor Mort said another word.
爸爸和欣頓都沒再說話。
"I'll be back when everything is all right," Mom said as she hurried off.
“一切沒問題后我就會回來。”媽媽在匆匆離去時說。
The next morning, Pa cooked breakfast for us. He muttered about the Hintons as he stood near the hot stove frying eggs.
第二天早晨,爸爸為我們做了早餐。當他站在火爐旁煎蛋時,嘴里反復嘀咕著欣頓家的不是。
"They are friendly enough when they need something over there," Pa said.
“他們需要我們幫忙的時候倒是挺友好。”爸爸說。
We were ready to sit down to breakfast when Mom came home.
媽媽回來時,我們正準備坐下來吃早飯。
"Dollie Hinton's got a healthy girl baby," were Mom's first words as she sat down for a cup of coffee. "They're tickled to death. Three boys and now a girl!"
“多莉?欣頓生下一個健康的女兒。”這是媽媽坐下來喝咖啡時說的第一句話。“他們都高興壞了。已經有三個男孩了,現在又生了個女孩!”
"What kind of people are they, anyway?" Pa asked.
“他們到底是什么樣的人呢?”爸爸問道。