In addition, wanning in the North has resulted in shorter winters, so that the people have less time to hunt for polar bears, seals, walruses, reindeer and caribou—the animals they depend upon for food, clothing and other means of subsistence. Some of these animals, as well as the fish that the people of the North depend upon, are migrating even further north to areas that are still cold enough for them. Some animals are even dying out. Polar bears are just one example: they use the ice as their hunting grounds, and as the amount of sea ice dwindles, the polar bears have to struggle to reach the ever decreasing chunks of ice. Large numbers of polar bears are unsuccessful in their efforts and are now drowning. This, in turn, makes the animals even scarcer for the people of the North.
此外,氣候變暖縮短了北極的冬天,人們可以捕捉北極熊、海豹、海象、馴鹿和北美馴鹿的時(shí)間也變短了,而這些卻是他們賴以獲取食物、衣服和其他生活必需品的動(dòng)物。其中的一些動(dòng)物以及北極人所依賴的魚,都遷徙到了更北部更冷的地方。有些動(dòng)物甚至在逐漸滅絕了。北極熊只是一個(gè)例子:它們把冰作為自己的捕獵地,但是隨著浮冰的大量減少,北極熊必須努力去尋找一直在減少的巨大冰塊。然而大量的北極熊卻沒(méi)能找到,最后淹死在水中。這反過(guò)來(lái)令北極人能找到的動(dòng)物更少了。
Sea levels are rising as a result of so much melting ice and snow. This is already creating severe and frequent flooding in some South Pacific islands. The situation has reached serious enough proportions to force people to migrate to Australia and other areas. The prediction is for a great deal more rising of sea levels—such that very large parts of low lying countries like Holland and coastal cities like Shanghai, New York, Calcutta, Bangkok, Jakarta, Buenos Aires, and dozens of others—will be under water.
海平面的上升正是大量冰雪消融的結(jié)果。這導(dǎo)致南太平洋群島上洪水頻發(fā)。這種洪水已經(jīng)相當(dāng)嚴(yán)重且頻繁,足以迫使人們移居澳大利亞和其他地區(qū)。據(jù)預(yù)測(cè)海平面還會(huì)繼續(xù)上升——如荷蘭這樣地勢(shì)較低的國(guó)家的大部分地區(qū),和沿海城市如上海、紐約、加爾各答、曼谷、雅加達(dá)、布宜諾斯艾利斯以及其他幾十個(gè)地區(qū)——將會(huì)葬身水底。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/496455.shtml