Mrs. Auld, who had kindly started teaching me, had, now, not only stopped her instructions, but had set her face against my being instructed by anyone else. She would be angry when seeing me with a newspaper or a book, and would rush at me and snatch it. She would be uneasy if I was in a separate room for long and would call me to give an account of myself. All this, however, was too late. The first step had been taken. But I was forced to resort to various tactics.
現在,最開始友善地教我讀書的奧爾德夫人不僅不再指導我,而且堅決反對其他任何人給我指導。當看到我拿著報紙或書時,她就會非常生氣,朝我沖來,把它奪走。如果我單獨在房間待長了,她會感到不安,要求我做出解釋。但是,這一切已經太晚了。第一步已經邁出去了。而我不得不采取多種策略。
I made friends of all the little white boys whom I met in the street. As many of these as I could, I turned into my reading teachers. When I was sent on errands, I always took my book with me. By going one part of my errand quickly, I found time to get a lesson before my return. I used also to carry bread with me, enough of which was always in the house, and to which I was always welcome. This bread I offered to the poor, hungry white children in the neighborhood, who, in return, would give me that more valuable bread of knowledge.
我和在街上遇見的所有白人小男孩交朋友。我盡可能多地讓他們成為我的閱讀老師。當我被派出去跑腿時,我往往會帶上書。在快速辦完差事后,我會在返回前抽空去上一次課。我也會隨身攜帶面包。奧爾德家里總有很多的面包,而且是足夠我用的。我會把這些面包送給附近貧窮、饑餓的白人小孩。作為回報,他們會給我送來更有價值的知識面包。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/484423.shtml