"Now, if you teach that nigger how to read, he would be forever unfit for being a slave and of no value to his master. As to himself, it could do him no good, but a great deal of harm. It would make him discontented and unhappy".
“現(xiàn)在,如果你教會(huì)奴隸如何閱讀,他就永遠(yuǎn)不再適合當(dāng)一個(gè)奴隸,對(duì)他的主人也就沒有價(jià)值了。而且,對(duì)他自己,除了極大的傷害,什么好處也沒有。這會(huì)讓他心生不滿,感到不快樂。”
These words sank deep into my heart, stirred up my sentiments, and called into existence an entirely new train of thought. It was a new and special revelation, explaining dark and mysterious things, with which my youthful understanding had struggled, but in vain. I now understood what had been to me a most perplexing difficulty—namely the white man's power to enslave the black man. From that moment, I understood the pathway from slavery to freedom. It was just what I wanted, and I got it at a time when I the least expected it. While I was saddened by the thought of losing the help of my kind mistress, I was gladdened by the invaluable instruction which, by mere accident, I had gained from my master. Though conscious of the difficulty of learning without a teacher, I set out with high hope, and a fixed purpose, at whatever cost of trouble, to learn how to read.
這些話深深地沉入我心中,令我傷心,因此我萌生出一連串新的想法。這給了我一種全新而奇特的啟發(fā),也明白了一些黑暗而神秘的事情。年少時(shí)的認(rèn)識(shí)與此進(jìn)行了激烈的抗?fàn)帲珔s徒勞無(wú)功。我現(xiàn)在明白了那時(shí)令我感到非常混亂的困難所在,那就是白人擁有的奴役黑人的權(quán)力。從那一刻起,我明白了從當(dāng)奴隸到獲得自由的途徑。那正是我想要的,而且是在我最意想不到的時(shí)候獲得的。盡管我因失去熱心女主人的幫助而感到傷心,但是從男主人那兒偶然獲得的這種無(wú)比珍貴的教育卻令我感到高興。盡管知道自學(xué)的困難,我仍滿懷希望地決心要學(xué)會(huì)閱讀,無(wú)論面臨多大的困難。
來(lái)源:可可英語(yǔ) http://www.ccdyzl.cn/daxue/201703/484422.shtml