The winter months that came soon after were the happiest I could remember. They belonged only to Maheegun and myself. Often we would make a fire in the bushes. Maheegun would lay his head between his front paws, with his eyes on me as I told him stories.
那之后冬天很快到來,那是我記憶中最幸福的時光。那些時光只屬于我和美爾根。我們常在灌木叢中生起一堆火。當我給美爾根講故事時,他經常把頭放在前爪之間,眼晴盯著我看。
It all served to fog my mind with pleasure so that I forgot my Grandpa's repeated warnings, and one night left Maheegun unchained. The following morning in sailed Mrs. Yesno, wild with anger, who demanded Maheegun be shot because he had killed her rooster. The next morning, my grandpa announced that we were going to take Maheegun to the north shack.
這一切使我高興過了頭,結果有一天晚上我忘記了爺爺的再三叮囑,沒有把美爾根拴起來。第二天早晨,耶斯諾太太怒氣沖沖地找過來,要求開槍打死美爾根,因為他弄死了她的雞。第三天早晨,爺爺宣布我們要把美爾根帶到北邊的小棚屋去。
By the time we reached the lake where the trapper's shack stood, Maheegun seemed to have become restless. Often he would sit with his nose to the sky, turning his head this way and that as if to check the wind.
獵棚在一個湖泊旁邊,當我們來到這兒時,美爾根看起來變得躁動不安。他常常蹲坐著,鼻子朝天,不停地將頭扭來扭去,好像是在辨別風向。
The warmth of the stove soon brought sleep to me. But something caused me to wake up with a start. I sat up, and in the moon-flooded cabin was my grandfather standing beside me. "Come and see, son," whispered my grandfather.
火爐的溫暖很快讓我睡著了。但不知是什么使我猛然驚醒。我坐起來,看見爺爺站在我旁邊,小屋里灑滿了月亮的清輝。“過來看,孩子。”爺爺低聲地說。
Outside the moon was full and the world looked all white with snow. He pointed to a rock that stood high at the edge of the lake.
外面是一輪滿月,世界因被白雪覆蓋顯得一片銀白。爺爺指著湖邊一塊高聳的巖石,