It is not surprising then that these conditions created strong feelings of hatred and hostilityin blacks toward whites. They also caused fear and hostility in whites toward blacks, since whites were afraid that blacks would someday rebel. Most blacks were simply afraid of white people's power and mistreatment, and only some slaves tried to escape or did things to harm theirowners. These actions, in turn, reinforced the owners' belief that black people were unreliable and untrustworthy. Often whites found excuses for "lynching", and torturing blacks. Justice, it was clear, could not exist without equality, and equality could not exist with stereotypes of racial inferiority. Conflict between the two races increased as the stereotypes became more widespread and the mistreatment continued.
既然這樣,那以上這些情況造成了黑人對白人的強烈仇恨和敵意就不令人驚奇了。這些情況也造成了白人對黑人的恐懼和敵意,因為白人擔心黑人有朝一日會反叛。大多數黑人只是害怕白人的權勢和虐待,只有一些奴隸試圖逃走或做出傷害其主人的事。這些行為反過來又強化了奴隸主認為黑人不可靠、不值得信賴的信念。白人常常找借口對黑人處以“私刑”和施以酷刑。很清楚,沒有平等便不可能有公正,而只要有種族低下的成見便不可能有平等。隨著這些成見的蔓延和虐待的持續,兩個種族之間的沖突便愈演愈烈了。
These racial stereotypes were in direct contradiction to the fundamental principles of the Constitution of the United States. The United States had been founded on the ideas that "all men are created equal" and that there should be "liberty and justice for all." People had come tothe U. S. from all around the world in search of freedom. How could they call their country“the land of the free ” when people actually had the right to own other human beings? Clearly, the concepts of freedom and slavery were in direct conflict with each other.
這些成見直接違背了美國憲法的基本原則。美國的立國思想是“人人生而平等”,應讓“所有的人享有自由和公正”。人們從世界各地來到美國尋求自由。如果實際上人們有權占有別的人,他們怎能把自己的國家稱作“自由之邦”呢?顯然,自由的觀念與奴役的觀念相互是直接沖突的。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201701/467453.shtml