Message of the Land
土地的訊息
Pira Sudham
皮拉·薩德漢姆
Yes, these are our rice fields. They belonged to my parents and forefathers. The land is more than three centuries old. I'm the only daughter in our family and it was I who stayed with my parents till they died. My three brothers moved out to their wives' houses when they got married. My husband moved into our house as is the way with us in Esarn. I was then eighteen and he was nineteen. He gave me six children. Two died in infancy from sickness. The rest, two boys and two girls, went away as soon as we could afford to buy jeans for them. Our oldest son got a job as a gardener in a rich man's home in Bangkok but later an employment agency sent him to a foreign land to work. My other son also went far away.
是的,這些都是我們的稻田。它們曾屬于我的父母和祖輩。這片土地有三百多年的歷史了。我是家里唯一的女孩。所以,我一直陪在父母身邊直到他們?nèi)ナ馈N业娜齻€(gè)兄弟結(jié)婚后就都搬到他們妻子的家里了。按照我們伊薩恩的風(fēng)俗,我丈夫住進(jìn)了我們家。那時(shí)我18歲,他19歲。我們生了6個(gè)孩子,有兩個(gè)孩子在襁褓中就病死了,剩下的兩個(gè)男孩和兩個(gè)女孩在我們能為他們買得起牛仔褲的時(shí)候,就離開了家。我的大兒子在曼谷的一個(gè)有錢人家里做園丁,后來一家勞務(wù)介紹所送他到國外干活去了。我的小兒子離家也很遠(yuǎn)。
One of our daughters is working in a textile factory in Bangkok, and the other has a job in a store. They come home to see us now and then, stay a few days, and then they are off again. Often they send some money to us and tell us that they are doing well. I know this is not always true. Sometimes, they get bullied and insulted, and it is like a knife piercing my heart. It's easier for my husband. He has ears which don't hear, a mouth which doesn't speak, and eyes that don't see. He has always been patient and silent, minding his own life.
我們的一個(gè)女兒現(xiàn)在在曼谷的一家紡織廠上班,另一個(gè)女兒在一家商店里工作。她們偶爾回家來看看我們,待上幾天就又走了。她們經(jīng)常寄錢給我們并告訴我們她們過得很好。我知道這并不全是真的。有時(shí),(當(dāng)我知道)她們受欺負(fù)受侮辱時(shí),我就心如刀割。而這一切對于我的丈夫來說就好過些,他有一對聽不見的耳朵、一張不說話的嘴和一雙看不見的眼睛。他總是不緊不慢,沉默寡言,過自個(gè)兒的日子。