"Yes," he said.
“是的。”他說。
"Can I see you," I asked, "alone?" I didn't want to say "alone" again, but without this word the question seemed useless.
“我能見你嗎?”我問道,"單獨?”我不想再說一遍“單獨”了,但是沒有這個詞,這個問題似乎毫無意義。
The manager looked at me with some anxiety. He felt that I had a terrible secret to tell.
經理有些焦慮地看著我,他感覺我要告訴他一個可怕的秘密。
"Come in here," he said, and led the way to a private room. He turned the key in the lock.
“到這兒來。”他說。然后領我進了一個私人房間。他轉動鑰匙,鎖上門。
"We are safe from interruption here," he said. "Sit down."
“在這兒沒人會打擾我們,”他說,“請坐。”
We both sat down and looked at each other. I found no voice to speak.
我們兩個都坐了下來,相互注視著對方,我緊張得說不出話來。
"You are one of Pinkerton's detectives, I suppose," he said.
“我猜,你是平克頓偵探事務所的私人偵探。”他說。
My mysterious manner had made him think that I was a detective. I knew what he was thinking, and it made me worse.
我神秘的舉止使他認為我是一個偵探。我知道他在想什么,這使我感覺更緊張。
"No,not from Pinkerton's," I said, seeming to mean that I was from a rival agency.
“不,我不是平克頓偵探事務所的。”我說。這似乎暗示著我來自與之競爭的另一家機構。
"To tell the truth," I went on, as if someone had urged me to tell lies about it, "I am not a detective at all. I have come to open an account. I intend to keep all my money in this bank."
“說實話,”我繼續講,好像有人逼著我說假話似的,“我根本就不是一個偵探,我來是要開個賬戶。我打算把我所有的錢都存進這家銀行。”
The manager looked relieved but still serious; he felt sure now that I was a very rich man, perhaps a son of Baron Rothschild.
經理看起來松了一口氣,但仍然很嚴肅;他現在確定我是一個很有錢的人,或許是巴倫?羅特席爾德的后代。
"A large account, I suppose," he said.
“我猜是一個大戶頭。”他說。