Mrs. Graham became hysterical after she was revived, and it was several hours before she couldbe quieted enough to persuade anybody that she hadn't made up the whole thing. She prevailed upon her neighbor to go back to the house with her. In front of the deep-freeze they found a small pool of water, and a wet cat, busily licking itself. The neighbor subsequently told reporters that the cat was concentrating its licking on one of its hind legs, where some ice still remained, so that she, for one, believed the story.
格雷厄姆太太在恢復(fù)知覺以后,變得歇斯底里,過了好幾個(gè)小時(shí),她才平靜下來設(shè)法使人相信,這整個(gè)事件并非是她編造出來的。她說服鄰居跟她一起回家,在冷凍柜的前面,她們看到一攤水和一只濕漉漉的貓,正忙著舐身上的水。后來,這位鄰居告訴記者說,這只貓當(dāng)時(shí)正一個(gè)勁兒舐后腿,那兩條后腿上還殘存著一些冰,所以不管別人怎么想,她自己是相信這件事的。
A follow-up dispatch, published a week later, reported that the cat was unharmed by the adventure. Further, Mrs. Graham was quoted as saying that the cat had had a large meal just beforeits disappearance; that as soon after its rescue as it had dried itself off, it took a long nap, precisely as it always did after a meal; and that it was not hungry again until evening. It was clear from the accounts that the life processes had been stopped dead in their tracks, and had, after defrosting, resumed at exactly the point where they left off.
一周以后發(fā)表的一篇跟蹤報(bào)道說,貓沒有因這次冒險(xiǎn)經(jīng)歷受到任何傷害。該報(bào)道進(jìn)一步援引格雷厄姆太太的話說,貓?jiān)谑й欀霸蟪砸活D,在它得救之后,身上一干,馬上就睡了一個(gè)長長的午覺,這跟它往常吃飯后所做的完全一樣,并且一直到晚上它都沒有再餓。從這些敘述中可以清楚看到,生命的進(jìn)程突然完全中止,而在解凍之后,又恰恰在原先中止的地方重新恢復(fù)。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201612/467730.shtml