Rather than a punishment or a burden, work is the opportunity to realize one's potential. Many psychiatrists heading mental health clinics have observed its healing effect. A good many patients who feel depressed in clinics gain renewed self-confidence when gainfully employed and lose some, if not all, of their most acute symptoms. Increasingly,institutions dealing withmental health problems are establishing workshops wherein those too sick to get a job in"outside" industry can work, while every effort is exerted to arrange"real" jobs for those well enough to work outside.
工作不是懲罰,也不是負擔,工作為個人潛在能力的發揮提供機會。許多精神病診所的主治醫生觀察到工作的治療作用。許許多多在診所里顯得精神抑郁的病人,一旦受聘從事有一定收益的工作時,便重新獲得自信,并失去部分(如果不是全部的話)最嚴重的癥狀。越來越多的處理精神病問題的機構建立起工場,病情過重在“外面的”工廠里找不到工作的病人,可以在那里工作。與此同時,這些機構還竭盡全力為那些身體條件尚可在外面工作的人,安排“真正的”工作。
And the reverse is true, too. For large numbers of people, the absence of work is harmful to their health. Retirement often brings many problems surrounding the"What do I do with myself?" question, even though there may be no financial cares. Large numbers of people regularly get headaches and other illnesses on weekends when they don't have their jobs to go to, and must fend for themselves. It has been observed that unemployment, quite aside from exerting financial pressures, brings enormous psychological troubles and that many individuals deteriorate rapidly when jobless.
反過來也是一樣。對許多人來說,沒有工作反而對他們的健康有害。退休即使沒有引起經濟上的憂慮,也常常帶來“今后我該怎樣生活才好?”之類的許多問題。許多人一到周末因為不上班而必須自行安排生活便產生頭痛及其他不適。人們還觀察到,失業除了產生經濟壓力之外,還造成許多心理上的病痛,很多人一旦失業,身體便迅速惡化。
But why? Why should work be such a significant source of human satisfaction? A good share of the answer rests in the kind of pride that is stimulated by the job, by the activity of accomplishing.
這是為什么呢?為什么工作竟然是人們獲得滿足的如此重要的源泉呢?最主要的答案就在于,工作和通過工作所取得的成就,能激起一種自豪感。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201612/463325.shtml