I once posted a technical question on a computer network for linguists and was flooded with long replies, some pages long. I was staggered by the generosity and the expertise, but wondered where these guys found the time ― and why all the answers I got were from men.
我曾經(jīng)在一個語言學家網(wǎng)站上發(fā)帖咨詢一個專業(yè)問題,回復像潮水般涌來,有些回復長達幾頁。他們的慷慨和專業(yè)知識讓我驚愕,但我想不明白這些家伙怎么會有這么多時間,而且為什么所有的回復都是來自男人。
Like coed classrooms and meetings, discussions on e-mail networks tend to be dominated by male voices, unless they're specifically women-only, like single-sex schools. On line, women don't have to worry about getting the floor (you just send a message when you feel like it), but, according to linguists Susan Herring and Laurel Sutton, who have studied this, they have the usual problems of having their messages ignored or attacked. The anonymity of public networks frees a small number of men to send long, vituperative, sarcastic messages that many other men either can tolerate or actually enjoy, but turn most women off. The anonymity of networks leads to another sad part of the e-mail story: there are men who deluge women with questions about their appearance.
就如同男生女生一起上課的教室和男人女人一同參加的會議,電子郵件網(wǎng)絡(luò)上的討論往往被男性的聲音主導,除非特別指明參加討論的人必須是女性,就像在單性學校里那樣。在網(wǎng)上,女性不必擔心沒有發(fā)言的機會(你想發(fā)言的時候就發(fā)一條信息)。但是,根據(jù)從事過這方面研究的語言學家蘇珊·赫林和勞蕾爾·薩頓的說法,女性發(fā)布的信息通常會遇到被忽略或遭受攻擊的問題。鑒于公共網(wǎng)絡(luò)空間的匿名性,有少數(shù)男人會發(fā)布一些冗長的、充斥著責罵和挖苦的帖子,其他男人對此或許能夠容忍甚至欣賞,但卻讓大多數(shù)女人厭煩。網(wǎng)絡(luò)的匿名性導致了電子郵件的另一種困擾:總有男人喋喋不休地詢問女人的長相。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201611/475427.shtml