It was on e-mail, in fact, that I described to Ralph how boys in groups often struggle to get the upper hand whereas girls tend to maintain an appearance of cooperation. And he pointed out that this explained why boys are more likely to be captivated by computers than girls are. Boys are typically motivated by a social structure that says if you don't dominate you will be dominated. Computers, by their nature, balk: you type a perfectly appropriate command and it refuses to do what it should. Many boys and men are incited by this defiance: "I'm going to whip this into line and teach it who's boss! I'll get it to do what I say!" (and if they work hard enough, they always can). Girls and women are more likely to respond, "This thing won't cooperate. Get it away from me!"
實際上,我就是通過電子郵件向拉爾夫描述了在群體競爭中男孩是如何力爭上風,而女孩則往往保持合作的姿態。他指出,這種現象恰恰解釋了為什么男孩比女孩更容易被電腦迷住。“不制人則制于人”的社會機制通常能激發男孩們的積極性。電腦生性不馴:你輸入一句非常恰當的指令,它卻拒絕執行。許多男孩和男人們被這種挑釁激怒:“我要好好調教調教它,讓它知道誰說了算!我要讓它俯首帖耳!”(要是他們足夠努力,他們總能做到。)女孩和女人們則更可能會說:“這個東西不合作。把它拿走吧!”
Although no one wants to think of herself as "typical", my relationship to my computer is fairly typical for a woman. Most women (with plenty of exceptions) aren't excited by tinkering with the technology, grappling with the challenge of eliminating bugs or getting the biggest and best computer. These dynamics appeal to many men's interest in making sure they're on the top side of the inevitable who's-up-who's-down struggle that life is for them. E-mail appeals to my view of life as a contest for connections to others. When I see that I have 15 messages I feel loved.
雖然沒人想把自己歸入“典型性”的那一類,但對于一個女人來說,我和電腦之間的關系卻頗具典型性。擺弄電腦技術、費盡心思地修補軟件漏洞、或設法擁有一臺最大最先進的電腦,大多數女性對此都不會感到興奮(當然有很多例外)。然而,這些充滿動力的東西卻讓許多男人產生興趣,他們要確保在這場一決高下的競爭中占得上風;對他們來說,這就是生活。作為建立人脈關系的一種競爭手段,電子郵件對我的生活觀具有感染力。如果我的郵箱收到15封郵件,我就有種被愛的感覺。
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201611/475426.shtml