I was too stubborn and too tired and miserable to leave. I looked around and noticed that the other customers were eating in stony silence. The only person who seemed happy was the American sailor. While eating, he was writing a letter, and a half-smile lighted his face.
我情緒低落,加之疲憊不堪,執(zhí)意不愿離開這兒去找別的餐館了。我環(huán)顧四周,只見顧客們都默默地在吃著飯,唯一一個(gè)顯得開心的是那位美國(guó)水手。他一邊吃著,一邊寫信,臉上閃耀著淡淡的微笑。
My wife ordered our meal in French. The waiter brought us the wrong thing. I scolded my wife for being stupid. She began to cry. The boys defended her, and I felt even worse.
妻子用法語(yǔ)點(diǎn)了菜,服務(wù)員給我們端來(lái)的卻是別的東西。我罵妻子愚蠢,她哭了起來(lái)。孩子們護(hù)著媽媽,我的情緒變得更加糟糕。
Then, at the table with the French family on our left, the father slapped one of his children for some minor fault, and the boy began to cry. On our right, the German wife began scolding her husband.
繼而,坐在我們左側(cè)餐桌上的那位法國(guó)父親因?yàn)橐稽c(diǎn)小事打了其中一個(gè)孩子一記耳光,小男孩大哭起來(lái)。我們的右邊,那個(gè)德國(guó)婦女開始喋喋不休地?cái)?shù)落她的丈夫。
All of us were interrupted by an unpleasant blast of cold air. Through the front door came an old French flower woman. She wore a dripping, ragged overcoat, and dragged herself in on wet, rundown shoes. Carrying her basket of flowers, she went from one table to another.
一陣令人不快的寒風(fēng)吹了進(jìn)來(lái),我們所有人都停了下來(lái),只見前門進(jìn)來(lái)一個(gè)賣花的法國(guó)老太太。她穿著一件濕淋淋的破舊大衣,穿一雙水淋淋的舊鞋拖著腿進(jìn)來(lái)。她提著花籃,沿桌叫賣。
Flowers, monsieur? Only one franc.
“買花嗎,先生?只要一個(gè)法郎哩。”
No one bought any.
誰(shuí)也沒(méi)有買。
Wearily she sat down at a table between the sailor and us. To the waiter she said, "A bowl of soup. I haven't sold a flower all afternoon." To the piano player she said hoarsely, "Can you imagine, Joseph, soup on Christmas Eve?"
她疲憊不堪,在水手和我們之間的那張餐桌旁邊坐了下來(lái),對(duì)服務(wù)員說(shuō):“請(qǐng)來(lái)碗湯吧。一下午連一朵花也沒(méi)賣掉?!苯又?,她用嘶啞的聲音對(duì)鋼琴師說(shuō),“你能想象嗎,約瑟夫,圣誕節(jié)前夜就喝點(diǎn)湯?”