He pointed to his empty "tipping plate." The young sailor finished his meal and got up to leave. Putting on his coat, he walked over to the flower woman's table.
鋼琴師指了指身旁的那只空空如也的“小費盤”。年輕的海員已吃完,起身準備離開。他穿上外套,走到賣花老太太的桌前。
Happy Christmas, he said, smiling and picking out two flowers. "How much are they?"
他笑著說了聲“圣誕快樂!”,一邊挑出兩朵小小的花,“多少錢?”
Two francs, monsieur.
“兩個法郎,先生?!?/div>
Pressing one of the small flowers flat, he put it into the letter he had written, then handed the woman a twenty-franc note.
他把其中的一朵花壓平,放進已經(jīng)寫好的信里,然后將一張20法郎面額的鈔票遞給了老婦。
I don't have change, monsieur, she said. "I'll get some from the waiter."
“我沒有零錢找您,先生?!彼f,“我去跟服務員換一點來?!?/div>
No, ma'am, said the sailor, leaning over and kissing the ancient cheek. "This is my Christmas present to you."
“不用了,夫人。”說著,水手俯身吻了吻那張老邁的臉,“這是我送給您的圣誕禮物?!?/div>
Straightening up, he came to our table, holding the other flower in front of him. "Sir," he said to me, "may I have permission to present this flower to your beautiful daughter?" In one quick motion he gave my wife the flower, wished us a Merry Christmas, and departed.
他直起身,朝我們的餐桌走來,另一朵鮮花舉在他的胸前。“先生,”他對我說,“我可以將這花作為禮物送給您漂亮的女兒嗎?”說著,他迅速地將那朵花塞到我妻子的手中,道了聲“圣誕快樂”,就離去了。
Everyone had stopped eating. Everyone had been watching the sailor. Everyone was silent. A few seconds later, Christmas exploded throughout the restaurant like a bomb. The old flower woman jumped up, waving the twenty-franc note. Hobbling to the middle of the floor she did a lively folk dance and shouted to the piano player, "Joseph, my Christmas present! And you shall have half, so you can have a feast, too."
人們都停止吃飯,大家一直關(guān)注著水手的一舉一動,整個餐廳鴉雀無聲。幾秒鐘后,圣誕的歡樂激情像炸彈似地爆炸開來。賣花老婦騰身站起,揮動著她手中的那張20法郎的鈔票。她蹣跚著走到餐廳的中央,歡快地踏起了舞步,沖著鋼琴師嚷道:“約瑟夫,我收到圣誕禮物了!我也讓你分享一半,讓你也能吃上一頓豐盛的圣誕晚餐?!?/p>
重點單詞 | 查看全部解釋 | |||
sailor | ['seilə] |
想一想再看 n. 海員,水手,扁平的硬邊草帽 |
||
pressing | [presiŋ] |
想一想再看 adj. 緊迫的,緊急的 press的現(xiàn)在分詞 |
聯(lián)想記憶 | |
permission | [pə'miʃən] |
想一想再看 n. 同意,許可,允許 |
聯(lián)想記憶 | |
lively | ['laivli] |
想一想再看 活潑的,活躍的,栩栩如生的,真實的 |
聯(lián)想記憶 |

- 閱讀本文的人還閱讀了: