Despite his best efforts, Schaechter could muster only 60 singers for the chorus. Emaciated, they gathered on the small stage. Eichmann sat in the front row, dressed in full Nazi regalia.The Jews looked the Nazis in their eyes, and their voices swelled as they sang:盡管作了最大努力,沙克特只能召集到60名合唱歌手。骨瘦如柴的他們聚集在小小的舞臺上,艾希曼身著納粹的全副戎裝坐在前排。猶太人的目光直逼納粹們,他們越唱越激昂:
The day of wrath, that day shall dissolve the world in ash. … What trembling there shall be when the judge shall come. … Nothing shall remain unavenged.
憤怒之日到來之際必將這世界化為灰燼……審判來到之時顫栗吧……有仇必報。
When the performance ended, there was no applause. The Nazis rose in silence. As he left, Eichmann was heard to say, with a smirk, “So they're singing their own requiem.” He never realized the Jews were singing his.
演出結束,沒有任何掌聲。納粹們默默地起身離座。艾希曼臨走時,有人聽到他得意地笑著說:“他們在給自己唱挽歌哪。”他永遠也不會知道猶太人是在給他唱挽歌呢。
Soon after, Schaechter and nearly all his chorus members were loaded into boxcars bound for Auschwitz. Schaechter was never seen again.
演出后不久,沙克特和合唱團的幾乎全體團員便被裝載進去奧斯威辛方問的車廂,沒有人再看見過他。
Marianka May was among those freed when Allied troops reached Terezin. “I believed in nothing in that camp,” says May, with a look in her eyes that takes in both the death-filled streets of Terezin and the soothing hills of upstate New York, where she now lives. “I would say to myself, ‘Is God there? If so, then how could these children be dying?' Schaechter wasn't a religious man. But what was it but God that he gave us in the music?”
馬里安卡·梅是盟軍到達特雷津后獲得自由的人中的一個。“在那個集中營我什么都不相信,”梅說道,她眼神中呈現出的既有那彌漫著死亡的特雷津的街道也有如今所住的紐約州北部舒展的山丘。“那時我常對自己說,‘上帝在哪兒?如果上帝存在,那么他怎么會讓這些孩子死去?'沙克特不是一個教徒,可是他通過音樂給予我們的不是上帝又是什么?”