Shortly after receiving the news of Mussolini's death, Hitler began to make the final preparations for his. He had his favorite Alsatian dog poisoned and two other dogs in the household shot. Then he called in his two remaining women secretaries and handed them capsules of poison to use if they wished to when the advancing Russians broke in. He was sorry, he said, not to be able to give them a better farewell gift, and he expressed his appreciation for their long and loyal service.
希特勒得到墨索里尼之死的消息后不久,便開始為他自己的末日作最后的準(zhǔn)備。他命令將他心愛的阿爾薩斯狼犬毒死,將家中的另兩條狗擊斃。然后,他把他僅剩的兩名女秘書傳來,遞給她們毒藥膠囊,以備節(jié)節(jié)逼近的俄國人打進(jìn)來的時(shí)候服用,如果她們想用的話。他說,他很抱歉,不能送給她們更好的告別禮物。他還對(duì)她們長期忠誠的服務(wù)表示感謝。
Evening had now come, the last of Adolf Hitler's life. He instructed Mrs. Junge, one of his secretaries, to destroy the remaining papers in his files, and he sent out word that no one in the bunker was to go to bed until further orders. This was interpreted by all as meaning that he judged the time had come to make his farewells. But it was not until long after midnight, at about 2:30 AM of April 30, as several witnesses recall, that the Fuehrer emerged from his private quarters and appeared in the general dining passage where some 20 persons, mostly the women members of his group of associates, were assembled. He walked down the line shaking hand with each and mumbling a few words that were inaudible. There was a heavy film of moisture on his eyes and, as Mrs. Junge remembered, “They seemed to be looking far away, beyond the walls of the bunker.”
夜晚已經(jīng)來臨,這是阿道夫·希特勒生命中最后的一個(gè)夜晚。他指示他的秘書榮格夫人將他檔案里的剩余文件銷毀,并傳出命令,地堡里任何人不得就寢,等待下一步命令。所有的人都認(rèn)為,這意味著希特勒的訣別的時(shí)刻到了。但據(jù)幾個(gè)見證回憶,直到午夜后很久,在4月30日凌晨2時(shí)30分左右,元首才步出私室,出現(xiàn)在用餐的大過道上。這里聚集著大約20個(gè)人。大部份是他那群同僚中的女性。他走過列隊(duì),與人們一一握手,嘴里咕噥著幾句什么話,誰也聽不清。他的眼睛像是蒙著一層厚厚的淚水。據(jù)榮格夫人記憶,“他的眼睛像是透過地堡的墻壁,望著遠(yuǎn)方。”
來源:可可英語 http://www.ccdyzl.cn/daxue/201610/460116.shtml