Every teacher probably asks himself time and again: Why am I a teacher? Do the rewards of teaching outweigh the trying comments? Answering these questions is not a simple task. Let's see what the author says.
也許每位教師都一再問過自己:為什么選擇教書作為自己的職業?教書得到的回報是否使老師的煩惱時刻顯得不值得多談?回答這些問題并非易事。讓我們看看本文的作者說些什么。
Why I Teach
我為什么當教師
Peter G. Beidler
彼得·G.貝德勒
Why do you teach? My friend asked the question when I told him that I didn't want to be considered for an administrative position. He was puzzled that I did not want what was obviously a “step up” toward what all Americans are taught to want when they grow up: money and power.
你為什么要教書呢?當我告訴一位朋友我不想謀求行政職務時,他便向我提出這一問題。所有美國人受的教育是長大成人后應該追求金錢和權力,而我卻偏偏不要明明是朝這個目標“邁進”的工作,他為之大惑不解。
Certainly I don't teach because teaching is easy for me. Teaching is the most difficult of the various ways I have attempted to earn my living: mechanic, carpenter, writer. For me, teaching is a red-eye, sweaty-palm, sinking-stomach profession. Red-eye, because I never feel ready to teach no matter how late I stay up preparing. Sweaty-palm, because I'm always nervous before I enter the classroom, sure that I will be found out for the fool that I am. Sinking-stomach, because I leave the classroom an hour later convinced that I was even more boring than usual.
當然,我之所以教書不是因為我覺得教書輕松。我做過各種各樣的工作籍以謀生:機修工、木工、作家,教書可是其中最難的一行。對我來說,教書是個會令人熬紅眼睛、手掌出汗、精神沮喪的職業。說熬紅眼睛,這是因為我晚上無論備課備到多晚,總覺得備得還不充分。說手掌出汗,這是因為我跨進教室之前總是非常緊張,自信學生一定會發覺原來我是個傻瓜蛋。說精神沮喪,這是因為我1小時后走出教室時,確信這堂課上得比平常還要平淡無味。
Nor do I teach because I think I know answers, or because I have knowledge I feel compelled to share. Sometimes I am amazed that my students actually take notes on what I say in class!
我之所以教書,也不是因為我認為自己能夠解答問題,或者因為我有滿腹學問,覺得非與別人分享不可。有時我感到很驚異,學生竟真的把我課上講的東西做了筆記!