許多美國成語或者習慣用語都是以各種衣服的名稱來組成的。比如說,“襯衫”--shirts;“褲子”--pants;“領子”--collars。在今天的「美國習慣用語」時間里,我們要向大家介紹兩個由socks,也就是“襪子”這個字組成的習慣用語。1987年在美國開始競選總統的前夕,民主黨候選人哈特說,民主黨的黨員們應該:
1):Pull their socks up and get back in the game.
把襪子拉起來,這是什么意思?他的意思是民主黨的黨員應該振作起精神,投入競選總統的運動中去。另外再舉一個例子。比如說有一個籃球隊正在參加比賽。比賽已經進入下半場,可是他們一直在失分;隊員們也都一個個情緒低落,疲乏不堪,腳上的襪子也已經從膝蓋滑到了腳跟。這時候,他們的教練就要求暫停,把隊員們叫在一起,然后對他們說:
2):Pull your socks up.
也就是說,你們要振作起來,回到場地去加油干。下面的一個例子是一個大公司的推銷部經理在對手下的推銷員講話:
3):I have bad news: our sales were off 18% for the last quarter. So I'm telling you guys -- you have to pull your socks up and get out there and sell more stuff, or you'll be looking for new jobs this summer.
他說:“我有個不好的消息:我們上一季度的銷售量下降了18%,所以我告訴你們,你們趕快振作起來到外面去加緊推銷。否則,你們今年夏天就要另外找工作了。”