The pot calling the kettle black.
鍋嫌壺黑。烏鴉站在豬身上。五十步笑百步。半斤八兩。
----------------------------------------------------------------------
家用器皿pot (for cooking)和kettle (for boiling water)都是經常在爐子上烤的,時間長了,它們的底部都會變黑。這個俗語的字面意思就是,pot嘲笑kettle黑,完全等同于中文里經常聽到的那句“烏鴉站在豬身上,別說別人黑”。對此,英文的解釋是“Since the pot and the kettle are equally black from the cooking fire, the pot has not right to criticize the kettle”。在含義上,也可以相當于另一個中文俗語“五十步笑百步”,用來描述那些指責別人犯錯、而自己也犯著同樣錯誤的人。
還有一個問題需要說明,按照這個句子的形式,“calling the kettle black”是“pot”的同位語,嚴格的翻譯應該是“說壺黑的鍋”。但語言學習的慣例是:語言從語法,語法從習慣。如果不特指某人是這個“the pot calling the kettle black”,作為獨立的句子使用也是可以的。
例句:
A: "I'm tired of you always wearing my clothing!"
B: "Aren't you the pot calling the kettle black? You're wearing my pants right now!"
A:我討厭你老穿我的衣服。
B:你不是在犯同樣的錯誤?你穿著我的褲子!