Blind man and eyes in fire drama
盲人與火中之眼的故事
Part 1
第一部分
John Dancer's troubles began as soon as he walked into the Dragon Hotel with his friend, Charlie.
約翰·丹瑟和他的朋友查理從走進龍飯店開始就遇到了麻煩。
Together they went to the reception desk.
他們一起走向接待處。
John said, "Good evening. My name's John Dancer.
約翰說:“晚上好。我叫約瑟·丹瑟。
I've booked a room here."
我在這里預定了一個房間。”
The clerk said, "You're welcome to stay, sir,
店員說:“歡迎入住,先生。
but I'm sorry we don't allow pets in this hotel."
但是飯店規(guī)定寵物不準進入。”
"Pets!" exclaimed John. "Charlie isn't a pet.
“寵物!”約翰喊道,“查理不是只寵物。
I'm blind and he's my eyes. He takes me everywhere. Don't you, Charlie?"
我看不見,它就是我的眼睛。它帶我去所有地方。是吧,查理?”
Charlie barked. It sounded like "Yes".
查理叫了一聲,聽起來就像說“是”。
"I'm sorry, sir," the clerk repeated, "but the hotel rules say..."
“對不起,先生,”店員重復道:“但是飯店規(guī)定說……”
John interrupted, "Please call the manager."
約翰把話打斷:“請把經理叫來。”
The manager came. She agreed at once that John and Charlie could both be guests.
經理來了。她馬上答應約翰和查理兩位客人一起住下。
She led them personally to their room.
她親自領他們去房間。
Before entering, John said, "Can you tell me the location of the fire exit?"
進門前約翰說:“能告訴我安全出口的位置嗎?”
"It's the fifth door along from yours," said the manager.
“沿著您的房間第五個門。”經理說。
"Thank you," said John. "Safety first, you know."
“謝謝,”約翰說:“你知道,安全第一。”
"You're very sensible, sir," the manager said.
經理說:“您很明智,先生。”
She then described John's room to him, and left.
然后她為約翰介紹了一下房間后離開了。
Part 2
第二部分
John tells us in his own words what happened next.
約翰自己把接下來發(fā)生的事告訴了我們。
I was asleep. Charlie woke me.
“我睡著了。查理叫醒了我。
He was pulling at my blankets and barking.
它邊拖我的毯子邊叫。
I smelt smoke! A fire! But where?
我聞到煙味!火災!可在哪兒?
Just then, the fire alarm went off.
就在這時,火警報警器響了。
I went to the door of my room. I felt it.
我走到房門。我摸了摸門。
The surface was hot so I didn't open it. The fire must be outside.
表面是熱的,所以我沒有開門。外面一定有火。
I wet some towels and put them along the bottom of the door.
我弄濕了幾條毛巾,沿著門縫放好。
I tried the phone. It was dead. I coughed.
我試著打電話。可打不通。我開始咳嗽。
A little smoke was getting past the towels.
煙透過毛巾飄進來。
So I lay on the floor with Charlie beside me and waited.
所以我躺在地上和身邊的查理一起等。
The minutes seemed like hours.
分鐘就像小時一樣漫長。
Then I heard it—the sound of a fire engine. It was music to my ears.
我聽到消防車的聲音。那聲音對我就是音樂。
I opened the window, waved and shouted.
我打開窗戶,招手呼喊。
Charlie barked. Moments later, I heard a voice.
查理也吠叫著。過了一會兒我聽到一個聲音。
The fireman at the window didn't want to take Charlie.
窗邊的消防員不想帶上查理。
"It's against the rules," he said. I explained about Charlie.
“這違反規(guī)定。”他說。我向他解釋查理。
Seconds later, we were both safe on the ground.
片刻之后,我們兩個安全著陸了。”
"So you saved Charlie's life!" I said.
“你救了查理的命!”我說。
"Yes, and he saved mine," said John. "Didn't you, Charlie?"
“是,它也救了我的命,”約翰說。“是吧,查理?”
Charlie barked. It sounded like "Yes".
查理叫了一聲,聽起來像在說“是”。