新改革后的翻譯題將原來的句子翻譯改為段落翻譯,將成段的漢語翻譯成英文,這一部分主要考查的是學生將漢語信息輸出為英語的能力,但是做過翻譯練習的考生都應該有一個感覺,漢譯英并不是一件簡單的事,其實看似雜亂無章的翻譯也是有技巧的,下面是為考生總結的翻譯題型的解題思路指導,希望對大家的復習有幫助。
整體感知文章內容
一篇翻譯題送到考生面前,我們要做的第一件事就是把這段漢語內容仔細閱讀一遍,知道題目要我們翻譯的內容有哪些方面,其次考生要深層理解一下原文,獲得對文章的總體印象。
正確斷句,注意英漢語言習慣
開始對題目進行翻譯的時候,考生要注意英漢兩種語言習慣的不同,處理好原文的句子,正確斷句并找準主語,注意文章的邏輯關系和語言技巧。英語的組句方式常按句內主次從屬關系排列,在句子主體上添加修飾語以及限定語,形成嚴謹的樹狀結構,所以在翻譯中要正確判斷句子的主從關系,選好連接詞。
靈活選詞,注意語態轉換
英語翻譯中詞類的轉換十分常見,其中主要有名詞、動詞、形容詞比較容易出現詞類轉換,考生在翻譯時要注意詞類的靈活轉換。詞類轉換有時也根據句子的語態來發生變化,在英漢兩種語言當中都有主動和被動兩種語態,在英語中,被動語態要更為常用一些,所以翻譯時不能生硬的套用漢語的習慣,要注意英語的特點,及時轉換語態。
以上為大家總結的段落翻譯題型的解題思路,大家要在練習中加以運用,希望每位考生都能順利考過四六級。
您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

- 閱讀本文的人還閱讀了:
上一篇:四大利器助力英語六級翻譯