日韩色综合-日韩色中色-日韩色在线-日韩色哟哟-国产ts在线视频-国产suv精品一区二区69

手機APP下載

您現在的位置: 首頁 > 英語六級 > 六級翻譯 > 六級翻譯輔導 > 正文

四大利器助力英語六級翻譯

編輯:Aimee ?  可可英語APP下載 |  可可官方微信:ikekenet

  調整后的六級翻譯越來越重視中國的歷史、文化、經濟和社會發展等主題,所以,在這最后寶貴的2周內,小編建議大家趕快抓緊時間背誦一些與中國節日、歷史事件、經濟文化、旅游活動、社會發展等相關的詞匯。正所謂臨陣磨槍,不亮也光,我們要在這最后的一點時間內,大量輸入相關的知識背景,爭取在考場上混個臉熟~嘿嘿~
  奪分要點
  翻譯一直追求“信”、“達”、“雅”。慶幸的是,六級考試中要求沒有那么高,我們只要做到“信”和“達”就可以啦。對于實力較強的同學,如果想在翻譯題中奪得高分,千萬不要忽視以下四個要點:
  1、高級詞匯。翻譯時,盡量表現出自己的語言水平,避免使用一些過于簡單的詞匯,而要選擇一些更高級的詞匯,例如“have to”可以換成“be obliged to”。
  2、句式多樣。可以有選擇性地運用倒裝結構、被動語態、否定句、虛擬語氣、比較結構、從句、非謂語動詞等句型,讓句式結構更加豐富多彩。
  Ø 例:正是通過絲綢之路,中國的造紙、火藥、指南針、印刷術等四大發明才被引介到世界各地。
  Ø 一般譯文:The Silk Road introduced four Chinese inventions to the world. They were papermaking, gunpowder, compass and printing.
  Ø 高分譯文:It was through the Silk Road that the four great inventions of ancient China, namely papermaking, gunpowder, compass and printing, were introduced to the world.
  Ø 點評:“一般譯文”為兩個主動語態的簡單句,“高分譯文”將其整合成了一個被動句。把“正是……才……”處理成了“It was… that…”的強調句型,并將“造紙、火藥、指南針、印刷術”處理成了插入語“namely papermaking, gunpowder, compass and printing”。
  3、長難句。譯文中如果出現1~2個長難句,可以立馬吸引考官的眼球,瞬間讓譯文變身高大上,提升水平檔次。
  Ø 例:物質文化的交流是雙向的,歐洲也通過絲綢之路出口各種商品和植物,滿足中國市場的需求。
  Ø 一般譯文:The exchange of material culture is a two-way process. Europe also exported various goods and plants through the Silk Road. It could meet the needs of the Chinese market.
  Ø 高分譯文:As the exchange of material culture is a two-way process, various goods and plants were also exported through the Silk Road from Europe to China to meet the needs of the Chinese market.
  Ø 點評:“一般譯文”為三個簡單句,而“高分譯文”將其合并成了一個長句。把“物質文化的交流是雙向的”處理為狀語從句“As the exchange of material culture is a two-way process”,并將“滿足中國市場的需求”作為目的狀語“to meet the needs of the Chinese market”。
  4、字跡工整。翻譯過程中難免會進行多次修改,從而影響卷面整潔,所以一定要先打草稿,整潔的卷面有助于增加印象分哦~
  這四個妙招同學們肯定都非常熟悉,但卻常常被大家忽視。例如,小明在做翻譯時,總是習慣性地使用基礎詞匯,然后又習慣性地使用簡單句型,當時間緊迫時還會緊張地老寫錯別字,導致在卷面上涂涂改改,影響美觀。不知不覺,小明默默地走上了“低分”之路。所以,教研君要提醒大家,應時刻將這四招牢記于心,并且認真貫徹實施,那么,“高分”就在向你們招手哦~
  最后,同學們也來練練手吧,拼一拼誰的詞匯更高級~
  1. 鋼筋、水泥等生產資料大幅度增長。
  2. 安徽位于華東的西北部,兼跨長江、淮河流域。
  3. 除此之外,中國其他各地還有各自獨特的風俗。
  4. 在中華名族的幾千年的歷史中,產生了很多的民族英雄和革命領袖。
  ---------答案---------
  1. There was substantial growth in the production of capital goods such as rolled steel and cement.
  2. Anhui Province is situated in the northwest of East China, covering both the Yangtze River valley and the Huaihe River valley.
  3. Together with the celebration there appear some other special customs in China.
  4. During the thousands of years of recorded history, the Chinese nation has given birth to many national heroes and revolutionary leaders.

重點單詞   查看全部解釋    
exchange [iks'tʃeindʒ]

想一想再看

n. 交換,兌換,交易所
v. 交換,兌換,交

 
substantial [səb'stænʃəl]

想一想再看

adj. 實質的,可觀的,大量的,堅固的
n.

聯想記憶
covering ['kʌvəriŋ]

想一想再看

n. 覆蓋物,遮避物 adj. 掩護的,掩蓋的

 
revolutionary [.revə'lu:ʃənəri]

想一想再看

adj. 革命的
n. 革命者

 
compass ['kʌmpəs]

想一想再看

n. 指南針,圓規
vt. 圖謀,包圍,達成

聯想記憶
cement [si'ment]

想一想再看

n. 水泥,紐帶,接合劑,牙骨質,補牙物,基石

聯想記憶
?
發布評論我來說2句

    最新文章

    可可英語官方微信(微信號:ikekenet)

    每天向大家推送短小精悍的英語學習資料.

    添加方式1.掃描上方可可官方微信二維碼。
    添加方式2.搜索微信號ikekenet添加即可。
    主站蜘蛛池模板: 啊嗯啊嗯啊嗯啊| 李洋演员个人简介图片| 俺去也电影网| 痛风能吃豆腐吗| 夜之女王 电影| 中华英雄何润东| 七年级下册语文第八课生字拼音| 好好歌词| 亚洲春黄| 电影事物的秘密| 卡特琳娜·格兰厄姆| 学前教育科研方法的论文| 视频污在线观看| 沈月个人简历资料| 山东教育电视台直播| 工会会员登记表个人简历填写| 张颜齐| 尤克里里谱| 热血街区| 永远的紫荆花简谱| 轻佻寡妇电影| 秀人网官网| 膨腹爱好者撑肚子视频| 黄色网址视频免费| douyin| 涩谷天马| 舞法天女之绚彩归来演员表| 四年级下册语文第15课课堂笔记| 活埋电影| river flows in you吉他谱| 免费成人视屏| 《美之罪》在线观看| 轻舞飞扬| 白洁教师| 91天堂素人97年清纯嫩模| 小姐与流氓| 纵横欲海| 铠甲勇士第六部| 二年级上册第一单元数学试卷可打印| 成人在线影片| 韩国 爱人|