2013年8月,教育部官網發布了關于2013年12月大學英語四六級考試題型改革的消息。本次改革統一了四六級考試的試卷結構和測試題型。其中,單句漢譯英“換裝”為段落漢譯英。2013年12月翻譯考查的內容是關于中餐,2014年6月考查的內容是關于農村義務教育。綜合兩年的考查點,不難發現,翻譯考試呈現出兩大特點:1.同一說法反復提到;2.句式復雜多變。
依據2013年12月和2014年6月翻譯題型的考試特點,為廣大考生推薦以下針對四六級翻譯題型的應對策略。
方法一:學會舉一反三
要能做到這點,需要考生平時多下功夫,積累總結一些詞匯的表達。如:“保護”可以寫成 shelter, guard, harbor, safeguard, defend, shield, protect,考生除了知道一個中文詞可以用多個英語單詞來翻譯以避免重復使用之外,還要知道這些詞之間的細微差別以使自己的翻譯精準到位。如:shelter 通常指尋找安全地方躲避風雨或使人免遭危害。guard 普通用詞,指保持警惕以防可能的攻擊或傷害。harbor 貶義詞,指隱匿或非法保護、窩藏。safeguard 語氣強,指采取積極措施預防可能發生的一切攻擊或危險。defend 普通用詞,指用武力或其他措施使人或物不受損害,消除危險。用作比喻時,指堅持某種行動、決定或意見。shield 語氣比protect強,但側重防止迫在眉睫的攻擊或傷害。protect 普通用詞,指用某種手段作為防御工具以防危險或傷害。
方法二:夯實語法知識
翻譯過程中,必然會涉及到很多語法的運用。如各種從句的用法(主語從句、賓語從句、表語從句、定語從句、狀語從句、同位語從句)、虛擬語氣(should+動詞原形的情形、if或but for等引導的條件句、wish,if only, would rather, It is time that...)、倒裝結構(否定倒裝指否定副詞如hardly, seldom, scarcely, never, little等位于句首所引起的倒裝;虛擬倒裝指在if引導的虛擬條件句中,將if省略,而把should, had, were等提至主語之前形成倒裝;強調倒裝是為突出某一成分而將它提至句首實行的倒裝)、非謂語結構及獨立主格結構,等等。考生將這些復雜句式用于漢譯英中,如果使用正確,一定會為其增分添彩。
總之,改革后的四六級翻譯題材更加接近生活,實用性更強。只要考生平時多練習多積累,相信一定會取得不錯的成績。
v. 防護,辯護,防守